杨幂黄轩《翻译官》“译者之争”预告片, 法友纷纷吐槽
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=c0181ay6my2&width=500&height=375&auto=0
@小熊ours:看得我鸡皮疙瘩掉满地,小说改太多了吧。
@衣青争:我都怀疑我看没看过这个小说了。
@潇湘涵忆:原来好多人都和我一样准备来听法语台词,结果发现成了玛丽苏言情剧,德语区苏黎世。乔菲去的是蒙彼利埃,好么。
@背着吉他去北京:和小说差太多!我的程家阳啊!被这剧本毁了。
@SashimiWasabi:这不是翻译官,这只是又一个玛丽苏的爱情故事。一句法语都不给我,什么鬼!
@我和你:感觉又是一部千山暮雪。
@张天明:如同当年的何以笙萧默一样,没我法律什么事情,就是给个背景谈恋爱罢了,我觉得既然要拍这样的专业性电视剧,最好找个顾问吧,有些错误太低级,不能忍。
@yukifiel__:苏黎世真的是德语区啊喂!取景取来取去就是利玛特河到苏黎世湖之间的两岸。
@神的欢愉:刚开始的几秒学校前面的碑上写的Universität是德语。
@法语韩志晨Khan:维基百科上2000年的数据说苏黎世日常生活中讲法语的人口只有2.1%,在工作中法语的使用也只有21.1%,杨幂同学去苏黎世大学学法语,纯粹是噱头,在中国人的眼中,大学比学院好,法语是浪漫语言,符合浪漫偶像剧的调调,如果换成巴黎高翻学院,学习效果会好很多,只是中国人听这个名以为是职业中专学校。
@米米紫荆花:真是,苏黎世有几个人说法语啊?
@千瑜华:真俗套,又是那种励志女主碰上冷面帅哥受尽屈辱最终莫名其妙相爱的故事。干嘛扯上法语翻译呢,套上别的工作也一样演啊[doge],比如理发师,设计师,厨师。
@yesyesyes:感觉剧情跟小说完全不一样,而且里面法语的部分应该很少很少。
@milk-lait:还以为有说法语,差评!
@风从巴黎来:分分钟霸道总裁老梗么。搞笑以及狗血,预告全程一个法语单词都没有[怒]。翻拍真是被制片方以及导演毁灭了。
@16区42号:不可能有法语什么事,就是谈恋爱而已。
@Tlove126:所以,法语的设定只是提逼格的?这戏改的,还真不是一般般的失望啊。德语区的法翻交换生,咋不上天呢。