醛、酮、酚、醚、酯、
酰、胺、腈、肼、肟、甾、甙、膦、胂、腙、脎、吖啶、吡啶、噻吩、吡咯、吲哚、嘌呤、嘧啶......a.提到元素名称的中文译名,就必须要提到一个人——徐寿。 在徐寿生活的年代,我国不仅没有外文字典,甚至连阿拉伯数字也没有用上。为此徐寿花费了不少心血。例如固体金属元素的命名,一律用“金”字旁,再配一个与该元素第一音节近似的汉字,创造了“锌(Zinc)”、“锰(Manganese)”、“镁(Magnesium)”等元素的中文名称。b.1932年公布的《化学命名原则》中有这样的规定:便于书写,选用较少笔画,便于读音,以谐音为主,会意其次。曾名为“轻气”,因为它是最轻的气体,改为单个字时,将轻字的偏旁去掉加气字头;
曾名为“绿气”,因其单质状态是绿色的气体,故把绿字的偏旁去掉加气字头;出自“淡”,表示把空气中氧冲淡了,故把淡字的偏旁去掉加气字头;带水旁表示其单质为液态,溴单质有恶臭味,故将“臭”加水旁而会意。例如钌 Ru(liǎo)、钐Sm(shān)、钯 Pd(bǎ)、钫 Fr(fāng)、铋 Bi(bì )等,在古字中都可以找到,而且有自己的意义。但现在它们失去了原有的意义,作为元素用字存在于化学新字中。 a.19世纪,翻译西方有机化学名词基本上有两种方法:
第二种便是音译,即以中文字来去模仿西文的发音,例如:虞和钦的有机化学名词的命名,归纳起来有这样几个特色:第二,以一、二、三等数字来表示有机化合物的含炭数,如:第三,以一个、二个、三个来表示拉丁字头“mono”、“di”、“tri”。第四,他将“ortho”、“meta”、“para”翻译为真性、假性和异性。以天干的“甲”、“乙”来对应希腊字母的“α”和“ β”。为了表示取代基的位置,虞和钦分别用了“易”和“化”这两个字来表示,这两者之间区别在于:当用“化”时,如四氯化碳,自“化”字左右两边之物质相合而成;当用“易”时,如三氯易一炭矫质(三氯甲烷),则自“易”字右边化合物中之一质或数质,同左边物质之一质或数质置易而成,故左边如增一质,右边物质减一质。例如甲烷(分子式CH4),它里面的4个氢原子都可以被氯顺次置换,现在用一个氯取代一个氢,就称之为“氯易一炭矫质”。①为了简化化合物的名称,中国化学家们给最常用的的化学集团创用了一些切音新字。如:磷、砷同属氮族,它们的氢化物中的氢原子被烃基取代而生成的化合物与胺类似,所以也从月旁。
⑤非金属有机四价根,有类似金属的性质故其名称以金旁表示。
⑥芳香环烃的母核特定名称所创新字均加草头,读谐音。
⑦杂环母核的特定名称,所创新字一般加口旁,读谐音。
⑧象形字。例如很多回答中提到的“甾”,四个环三个支链。(来源:网络 版权属原作者 谨致谢意)
关注我们并回复想要查询的期刊名(如Nature),即可直接获取期刊信息(例如预测影响因子,分区查询,自引情况等)随时随地了解期刊发展动向!更多科研资讯、干货分享欢迎关注。
本文部分内容来源网络,仅用于学术分享,如有侵权请联系小编删除。分享科研动态(微信ID:sci-xuankan)