查看原文
其他

学习帖|联合国秘书长一般性辩论讲话全文(中英对照)

联合国 联合国 2024年09月26日 07:05


第79届联合国大会一般性辩论于当地时间9月24日在纽约联合国总部正式拉开帷幕。联合国秘书长古特雷斯在开幕式发言中呼吁推动世界减少有罪不罚现象,加强问责制,减少不平等和不确定性,加强公正, 增加机会。讲话全文(中、英对照)如下:

© 联合国视频 | 古特雷斯一般性辩论发言(原声完整版)


大会主席先生,

Mr. President of the General Assembly,


各位阁下,

Excellencies,


女士们、先生们,

Ladies and gentlemen,


我们的世界正处于旋涡之中。

Our world is in a whirlwind.


我们身处巨变时代,面临空前挑战,这些挑战必须以全球办法应对。

We are in an era of epic transformation – facing challenges unlike any we have ever seen – challenges that demand global solutions.


然而,地缘政治分歧不断加深。地球持续升温。

Yet geo-political divisions keep deepening. The planet keeps heating.


战争愈演愈烈,不知如何收场。

Wars rage with no clue how they will end.


核态势和新武器给世界蒙上了一层阴影。

And nuclear posturing and new weapons cast a dark shadow.


我们正慢慢走向难以想象的境地,走向一个有可能吞噬世界的火药桶。

We are edging towards the unimaginable – a powder keg that risks engulfing the world.


与此同时,2024年全球一半人会参加投票,而全人类都会受到影响。

Meanwhile, 2024 is the year that half of humanity goes to the polls – and all of humanity will be affected.


身临这一旋涡,面对在座诸位,我坚信两个最重要的事实。

I stand before you in this whirlwind convinced of two overriding truths.


第一,当今世界的现状是不可持续的。我们不能再这样下去了。

First, the state of our world is unsustainable. We can’t go on like this.


第二,我们面临的挑战是可以解决的。

And second, the challenges we face are solvable.


但这需要我们确保国际问题解决机制能够真正解决问题。

But that requires us to make sure the mechanisms of international problem-solving actually solve problems.


未来峰会是第一步,但我们还有很长的路要走。

The Summit of the Future was a first step, but we have a long way to go.


要实现目标,就必须应对导致不可持续现状的三大驱动因素。

Getting there requires confronting three major drivers of unsustainability.


当今世界有罪不罚现象猖獗——侵犯和践踏权利行为威胁着国际法和《联合国宪章》的根基。

A world of impunity – where violations and abuses threaten the very foundation of international law and the UN Charter.


当今世界充斥着不平等——不公正和不满情绪有可能削弱国家力量,甚至将国家推向崩溃的边缘。

A world of inequality – where injustices and grievances threaten to undermine countries or even push them over the edge.


当今世界充满不确定性——不受管控的全球风险以不可知的方式威胁着我们的未来。

And a world of uncertainty – where unmanaged global risks threaten our future in unknowable ways.


有罪不罚、不平等和不确定性这三大因素相互联系、相互碰撞。

These worlds of impunity, inequality and uncertainty are connected and colliding. 


© 联合国图片/Loey Felipe | 古特雷斯在一般性辩论开幕式上致辞


各位阁下,

Excellencies,


世界上有罪不罚现象如此严重,这在政治上无理可辨,在道义上不可容忍。

The level of impunity in the world is politically indefensible and morally intolerable.


今天,越来越多的政府和其他行为体认为自己有权获得“免罪”卡。

Today, a growing number of governments and others feel entitled to a “get out of jail free” card.


他们可以践踏国际法;

They can trample international law.


可以违反《联合国宪章》;

They can trample international law.


可以无视国际人权公约或国际性法院的裁决;

They can turn a blind eye to international human rights conventions or the decisions of international courts.


可以藐视国际人道法;

They can thumb their nose at international humanitarian law.


可以侵略他国,摧毁整个社会,或完全无视本国人民的福祉。

They can invade another country, lay waste to whole societies, or utterly disregard the welfare of their own people.


而他们不会受到任何惩罚。

And nothing will happen.


在中东、欧洲腹地、非洲之角和其他地方,这种有罪不罚现象随处可见。

We see this age of impunity everywhere -- in the Middle East, in the heart of Europe, in the Horn of Africa, and beyond.


乌克兰战争正在蔓延,丝毫没有缓和的迹象。

The war in Ukraine is spreading with no signs of letting up.


平民正在付出代价——死亡人数不断攀升,民众的生活和社区饱受重创。

Civilians are paying the price – in rising death tolls and shattered lives and communities.


现在是依据《联合国宪章》、国际法和联合国决议实现公正和平的时候了。

It is time for a just peace based on the UN Charter, on international law and on UN resolutions.


与此同时,加沙正成为一场无休止的噩梦,有可能将整个地区拖入其中。

Meanwhile, Gaza is a non-stop nightmare that threatens to take the entire region with it.


看看黎巴嫩就知道了。

Look no further than Lebanon.


我们都应该对局势升级感到警惕。

We should all be alarmed by the escalation. 


黎巴嫩正处于战乱的边缘。

Lebanon is at the brink. 


黎巴嫩人民、以色列人民和世界人民都无法承受黎巴嫩成为另一个加沙。

The people of Lebanon – the people of Israel – and the people of the world -- cannot afford Lebanon to become another Gaza.


我们必须明确一点。

Let’s be clear. 


没有任何理由可以为哈马斯10月7日令人发指的恐怖行径和劫持人质行为辩护——我曾多次谴责这些行为。 

Nothing can justify the abhorrent acts of terror committed by Hamas on October 7th, or the taking of hostages – both of which I have repeatedly condemned. 


也没有任何理由可以为针对巴勒斯坦人民的集体惩罚开脱。 

And nothing can justify the collective punishment of the Palestinian people.


在加沙的杀戮和破坏行动速度之快、规模之大,是我担任秘书长多年来从未有过的。

The speed and scale of the killing and destruction in Gaza are unlike anything in my years as Secretary-General. 


我们自己有200多名工作人员遇害,其中许多人与家人一起遇难。

More than 200 of our own staff have been killed, many with their families. 


尽管如此,联合国的男女工作人员仍在继续提供人道主义援助。 

And yet the women and men of the United Nations continue to deliver humanitarian aid. 


我知道各位会和我一道,向近东救济工程处和加沙的所有人道主义工作者致以特别的敬意。

I know you join me in paying a special tribute to UNRWA and to all humanitarians in Gaza. 


国际社会必须动员起来,推动立即实现停火,立即无条件释放所有人质,为实现两国解决方案开启不可逆转的进程。

The international community must mobilize for an immediate ceasefire, the immediate and unconditional release of all hostages, and the beginning of an irreversible process towards a two-State solution.


对于那些继续通过增加定居点、扩大土地掠夺和强化煽动行为来破坏这一目标的人,我要问:

For those who go on undermining that goal with more settlements, more landgrabs, more incitement -- I ask:


舍此,别有方案可行吗?

What is the alternative?


众多巴勒斯坦人没有任何自由、权利或尊严的“一国”前景,世界怎么可能接受?

How could the world accept a one-state future in which a large a large number of Palestinians would be included without any freedom, rights or dignity? 


© 联合国图片 | 联合国纽约总部为殉职工作人员降半旗


在苏丹,残酷的权力斗争引发了骇人听闻的暴力,包括大规模的强奸和性侵犯行为。

In Sudan, a brutal power struggle has unleashed horrific violence -- including widespread rape and sexual assaults.


随着饥荒的蔓延,一场人道主义灾难正在上演。然而,外部势力仍在继续干涉,没有寻求和平的统一办法。

A humanitarian catastrophe is unfolding as famine spreads.  Yet outside powers continue to interfere with no unified approach to finding peace.


在萨赫勒地区,恐怖主义威胁急剧迅速扩大,需要在团结的基础上采取联合行动;但是,区域和国际合作已经破裂。

In the Sahel, the dramatic and rapid expansion of the terrorist threat requires a joint approach rooted in solidarity - but regional and international cooperation have broken down.


从缅甸到刚果民主共和国,从海地到也门再到其他地方,我们继续目睹令人震惊的暴力和人类苦难,面临长期无法找到解决办法的局面。

From Myanmar to the Democratic Republic of the Congo to Haiti to Yemen and beyond – we continue to see appalling levels of violence and human suffering in the face of a chronic failure to find solutions.


同时,我们维和特派团的行动地区往往根本没有和平可维。

Meanwhile our peacekeeping missions are too often operating in areas where simply there is no peace to keep. 


世界许多地方的不稳定是权力关系不稳定和地缘政治分歧的副产物。

Instability in many places around the world is a by-product of instability in power relations and geo-political divides.


冷战虽然危险重重,但还是有章可循。

For all its perils, the Cold War had rules.


有热线、红线和防护机制。

There were hot lines, red lines and guard rails.


今天,我们似乎没有这些机制。

It can feel as though we don’t have that today.


我们也不是单极世界。

Nor do we have a unipolar world.


我们正在走向一个多极世界,但还没有抵达目的地。

We are moving to a multipolar world, but we are not there yet.


我们正处于两极分化的炼狱之中。

We are in a purgatory of polarity.


在这个炼狱中,越来越多的国家正在填补地缘政治分歧的空间,为所欲为,而不用承担任何责任。

And in this purgatory, more and more countries are filling the spaces of geopolitical divides, doing whatever they want with no accountability.


因此,重申《宪章》、尊重国际法、支持和执行国际性法院的裁决以及在全世界加强人权比以往任何时候都更加重要。

That is why it is more important than ever to reaffirm the Charter, to respect international law, to support and implement decisions of international courts, and to reinforce human rights in the world.


无论在何地何处都是如此。

Anywhere and everywhere.


© 联合国图片 | 未来峰会现场


各位阁下,女士们、先生们,

Excellencies, Ladies and Gentlemen,


日益加剧的不平等是不可持续现状的第二个驱动因素,也是我们集体良知上的一个污点。

Rising inequalities are a second driver of unsustainability and a stain on our collective conscience. 


不平等不是一个技术问题,也不是官僚政治问题。

Inequality is not a technical or bureaucratic issue.  


从根本上讲,不平等是一个权力问题,有其历史根源。

At its heart, inequality is a question of power with historic roots. 


冲突、气候剧变和生活成本危机都在加深这些根源。

Conflict, climate upheaval and the cost-of-living crisis, are pushing those roots deeper.  


与此同时,世界尚未从疫情造成的不平等现象激增中恢复过来。

At the same time, the world has not recovered from the surge in inequalities caused by the pandemic. 


在全球最贫困的75个国家中,三分之一的国家今天的情况比五年前更糟。

Of the world’s poorest 75 countries, one-third are worse off today than they were five years ago. 


而同一时期,世界上最富有的五个人的财富增加了一倍多。

During that same period, the five richest men in the world have more than doubled their wealth.


世界上最富有的1%的人拥有全球43%的金融资产。

And the top one per cent of people on earth own 43 per cent of all global financial assets.


在国家层面,一些政府向企业和超级富豪提供大量税收优惠,同时却减少本应对卫生、教育和社会保护的投资,这一做法加剧了不平等。

At the national level, some governments are supercharging inequalities by doling out massive tax giveaways to corporations and the ultra-rich, while shortchanging investments in health, education and social protection. 


全世界妇女和女童遭受的不公最为严重。

No one is being short-changed more than the world’s women and girls. 


© 联合国图片 | 参加联大活动的各国代表在清晨陆续抵达联合国总部


各位阁下,

Excellencies, 


无处不在的性别歧视和虐待是所有社会中最普遍的不平等现象。

Rampant gender-based discrimination and abuse are the most prevalent inequality across all societies. 


我们每天似乎都要面对更多令人发指的杀害妇女、性别暴力和大规模强奸案件,无论是在和平时期还是作为战争武器。

Every day, it seems we are confronted by yet more sickening cases of femicide, gender-based violence and mass rape, both in peacetime and as a weapon of war. 


在一些国家,法律被用来威胁生殖健康及权利。

In some countries, laws are being used to threaten reproductive health and rights.  


在阿富汗,法律被用来巩固对妇女和女童的系统性压迫。

And in Afghanistan, laws are being used to lock-in the systematic oppression of women and girls. 


我很遗憾地注意到,尽管谈论了多年,性别不平等现象在各地仍然显露无遗,我很遗憾在这里提到这一点,性别不平等在这个大会堂里就显露无遗。

And I am sorry to observe that despite years of talk, gender inequality is on full display, and I am sorry for mentioning it here, gender inequality is on full display in this very Hall. 


在本周的一般性辩论中,只有不到10%的发言者是女性。

Less than 10 per cent of speakers during this week’s General Debate are women. 


这是不可接受的,尤其是当我们知道性别平等能够促进和平、可持续发展、气候行动和更多其他目标的时候。

This is unacceptable – especially when we know gender equality delivers for peace, sustainable development, climate action and much more. 


正因如此,我们采取了有针对性的措施,以实现联合国高级领导层的性别均等,这个目标已经实现。

That is precisely why we took targeted measures to achieve gender parity among the United Nations senior leadership, an objective that has already been achieved.


这是可行的。

It’s doable.  


我呼吁世界各地男性主导的政治和经济机构也这样做。

I call on male-dominated political and economic establishments around the world to do it as well.  


© 联合国图片 | 美国演员梅丽尔·斯特里普参加声援阿富汗女性活动


各位阁下,

Excellencies, 


全球不平等甚至在我们自己的全球机构中也得到了反映和强化。

Global inequalities are reflected and reinforced even in our own global institutions. 


联合国安全理事会是由第二次世界大战的战胜国构想设计的。

The United Nations Security Council was designed by the victors of the Second World War.  


当时,非洲大部分地区仍处于殖民统治之下。

Most of Africa was still under colonial domination.  


时至今日,非洲在这个世界上最重要的和平理事会中仍没有常任理事国席位。

To this day, Africa has no permanent seat on the world’s preeminent council of peace.  


这种情况必须改变。

This must change.


80年前建立的全球金融架构也必须改变。

So must the global financial architecture, set up 80 years ago.  


我赞扬世界银行和国际货币基金组织领导人采取了重要步骤。

I commend the leaders of the World Bank and the International Monetary Fund for taking important steps.


但正如《未来契约》所强调的,要解决不平等问题,就必须加快国际金融架构改革。

But as the Pact for the Future emphasizes, tackling inequalities requires accelerating reform of the international financial architecture. 


过去八十年来,全球经济不断增长转型。

Over the past eight decades, the global economy has grown and transformed.


布雷顿森林机构没有跟上步伐。

The Bretton Woods institutions have not kept pace. 


它们再也无法提供全球安全网,也无法为发展中国家提供所需的支持。

They can no longer provide a global safety net – or offer developing countries the level of support they need. 


目前,世界上最贫困国家的债务利息支出平均比教育、卫生和基础设施投资的总和还要高。

Debt interest payments in the world’s poorest countries now cost more, on average, than investments in education, health and infrastructure combined.


在全球范围内,80%以上的可持续发展目标无法如期实现。 

And around the world, more than 80 per cent of Sustainable Development Goal targets are off track. 


© 联合国资料图片 | 安理会会议现场


各位阁下,

Excellencies,


要重回正轨,就必须为落实《2030年议程》和《巴黎协定》提供大量资金。

Getting back on track requires a surge of financing for the 2030 Agenda and the Paris Agreement.


这意味着二十国集团国家要带头实施每年5 000亿美元的可持续发展目标刺激计划;

That means G20 countries leading on an SDG Stimulus of $500 billion a year.  


意味着要进行改革,大幅提高多边开发银行的贷款能力,使其能够大规模增加负担得起的气候和发展长期融资;

It means reforms to substantially increase the lending capacity of Multilateral Development Banks and enable them to massively scale-up affordable long-term climate and development finance. 


意味着要通过回收特别提款权来扩大应急融资;

It means expanding contingency financing through recycling Special Drawing Rights.


意味着要促进长期债务重组。

And it means promoting long-term debt-restructuring. 


各位阁下,

Excellencies, 


我对多边体系改革面临的障碍不抱幻想。

I have no illusions about the obstacles to reform of the multilateral system. 


那些拥有政治和经济权力的人,以及那些自认为拥有权力的人,总是不愿意改变。

Those with political and economic power – and those who believe they have power – are always reluctant to change. 


但现状已经让他们逐渐丧失权力。

But the status quo is already draining their power. 


不进行改革,分裂就在所难免,全球机构的合法性、公信力和效力也将不复当初。 

Without reform, fragmentation is inevitable, and global institutions will become less legitimate, less credible, and less effective.


© 联合国图片/Mark Garten | UNDP亲善大使瓦尔道参加气候危机宣传活动


各位阁下,

Excellencies,


不确定性是世界不可持续现状的第三大驱动因素。

The third driver of our unsustainable world is uncertainty.


我们脚下的世界变乱交织。

The ground is shifting under our feet.


焦虑正处于空前水平。

Anxiety levels are off the charts.


尤其是年轻人,他们一边寄希望于我们,一边探寻解决方案。

And young people, in particular, are counting on us and seeking solutions.


两大生存威胁——气候危机和技术的飞速发展,尤其是人工智能的飞速发展,加剧了不确定性。

Uncertainty is compounded by two existential threats – the climate crisis and the rapid advance of technology -- in particular, Artificial Intelligence.


各位阁下,

Excellencies,


我们正处于气候崩溃之中。

We are in a climate meltdown.


极端气温、熊熊大火、干旱和特大洪水并非天灾,

Extreme temperatures, raging fires, droughts, and epic floods are not natural disasters.


而是人祸,是化石燃料日益推波助澜的结果。

They are human disasters -- increasingly fueled by fossil fuels.


没有一个国家能够幸免。但最贫困和最脆弱的国家受到的冲击最大。

No country is spared. But the poorest and most vulnerable are hardest hit.


气候灾害正在对许多非洲国家的预算造成侵蚀,每年造成的损失高达国内生产总值的5%。

Climate hazards are blowing a hole through the budgets of many African countries, costing up to five per cent of GDP – every year.


而这仅仅是个开始。

And this is just the start.


我们正一路狂飙突进,即将超过1.5摄氏度的全球升温限制。 

We are on course to careen past the global limit of a 1.5 degree temperature rise.


但随着问题日益严峻,解决方案也在日臻完善。

But as the problem gets worse, solutions are getting better.


可再生能源的价格正在大幅下降,推广速度正在加快,人们的生活正在因负担得起、可获得的清洁能源而发生改变。

Renewable prices are plummeting, roll-out is accelerating, and lives are being transformed by affordable, accessible clean energy.


可再生能源不仅能够发电,还能创造就业机会、财富和能源安全,为数百万人提供脱贫之路。

Renewables don’t just generate power. They generate jobs, wealth, energy security and a path out of poverty for millions.


但在此过程中,不能掠夺发展中国家。

But developing countries cannot be plundered in that journey.


联合国关键矿物小组已经建议采取公平和可持续的办法,满足全球对可再生能源革命所必需的此类资源的需求。

Our Panel on Critical Minerals has recommended fair and sustainable ways to meet global demand for these resources, which are essential to the renewables revolution. 


© 联合国资料图片 | 联合国秘书长古特雷斯2023年11月在南极洲访问


各位阁下,

Excellencies,


未来必将告别化石燃料。但能否实现公平、快速的转型,却尚未可知。

A future without fossil fuels is certain.  A fair and fast transition is not.


这取决于各位。

That is in your hands.


到明年,每个国家都必须制定雄心勃勃的新的国家气候行动计划,或称国家自主贡献。

By next year, every country must produce an ambitious new national climate action plan – or Nationally Determined Contributions.


这些计划必须集国家能源战略、可持续发展优先事项和气候雄心为一体;

These must bring national energy strategies, sustainable development priorities, and climate ambitions together.


必须向1.5摄氏度的控温目标看齐,涵盖整个经济,并促进实现《联合国气候变化框架公约》缔约方会议第二十八届会议(COP28)确定的每一项能源转型目标。

They must align with the 1.5 degree limit, cover the whole economy, and contribute to every one of the COP28 energy transition targets.


国际能源署今天发布的一份报告对此作了详述。

An International Energy Agency report released today breaks this down.


到2035年,平均而言,发达经济体必须将能源排放量削减80%,新兴市场须减排65%。

By 2035, on average, advanced economies must slash energy emissions 80 per cent, and emerging markets 65 per cent.


二十国集团占全球总排放量的80%。

The G20 is responsible for 80 per cent of total emissions.


这些国家必须发挥带头作用——遵循共同但有区别的责任和各自能力的原则,考虑到不同国情。

They must lead the charge – keeping with the principle of common but differentiated responsibilities and respective capabilities in the light of different national circumstances.


但这必须是一项共同努力——汇集资源、科学能力以及行之有效且负担得起的技术,使所有人都能实现这些目标。

But this must be a joint effort -- pooling resources, scientific capacities and proven and affordable technologies for all to be able to reach those targets.


我很荣幸能与二十国集团轮值主席、《联合国气候变化框架公约》缔约方会议第三十届会议(COP30)东道主巴西总统卢拉密切合作,力争最大限度地实现雄心、加速行动、开展合作。我们刚刚为此举行了会晤。

I’m honoured to be working closely with President Lula of Brazil – who is both G20 Chair and COP30 host – to secure maximum ambition, acceleration and cooperation. We just met for that purpose.


资金至关重要。

Finance is essential.


《联合国气候变化框架公约》缔约方会议第二十九届会议(COP29)即将召开。

COP29 is around the corner.


会议必须达成具有重要意义的新的融资目标。

It must deliver a significant new finance goal.


我们还需要一个与挑战规模相匹配的损失和损害基金,需要发达国家履行各自对适应资金的承诺。

We also need a Loss and Damage Fund that meets the scale of the challenge – and developed countries meeting their adaptation finance promises. 


我们必须最终扭转这种疯狂的局面。

And we must finally flip the script on a crazy situation:


我们继续奖励污染者破坏我们的地球。

We continue to reward polluters to wreck our planet. 


化石燃料行业继续获得巨额利润和补贴,而普通民众却在承受气候灾难的代价——从不断上涨的保险费到丧失生计。

The fossil fuel industry continues to pocket massive profits and subsidies, while everyday people bear the costs of climate catastrophe – from rising insurance premiums to lost livelihoods.


我呼吁二十国集团国家将资金从化石燃料补贴和投资转用于公正能源转型;

I call on G20 countries to shift money from fossil fuel subsidies and investments to a just energy transition;


进行有效的碳定价;

To put an effective price on carbon;


通过具有法律约束力的透明机制,落实新的和创新的融资来源,包括对化石燃料开采征收团结税。

And to implement new and innovative sources of financing – including solidarity levies on fossil fuel extraction – through legally-binding, transparent mechanisms.


所有这些都要到明年完成,而且要考虑到责任人必须为此买单。

All by next year and this taking into account that those who shoulder the blame must foot the bill.


污染者必须付出代价。

Polluters must pay.



各位阁下,

Excellencies,


新技术的迅速崛起带来了另一个不可预测的生存风险。

The rapid rise of new technologies poses another unpredictable existential risk.


人工智能将改变我们所熟知的几乎一切——从工作、教育和沟通,到文化和政治。

Artificial Intelligence will change virtually everything we know -- from work, education and communication, to culture and politics.


我们知道人工智能正在迅猛发展,但它将把我们带向何方:

We know AI is rapidly advancing, but where is it taking us:


是更多的自由,还是更多的冲突?

To more freedom – or more conflict?


是更可持续的世界,还是更大的不平等?

To a more sustainable world – or greater inequality?


是让我们更了解世界,还是更容易被操纵?

To being better informed – or easier to manipulate?


少数公司甚至个人已经在人工智能的发展上积聚了巨大权力,但他们目前受到的问责或监督却少之又少。

A handful of companies and even individuals have already amassed enormous power over the development of AI – with little accountability or oversight for the moment.


如果没有全球性的管控办法,人工智能可能会导致人为的全面分裂——两个互联网、两个市场、两种经济制度的大决裂——每个国家都被迫选边站队,所有人都要承受严峻后果。

Without a global approach to its management, artificial intelligence could lead to artificial divisions across the board – a Great Fracture with two internets, two markets, two economies – with every country forced to pick a side, and enormous consequences for all.


联合国是进行对话、达成共识的全球平台。

The United Nations is the universal platform for dialogue and consensus.


联合国在根据《宪章》和国际法的价值观促进人工智能合作方面具有独特地位。

It is uniquely placed to promote cooperation on AI – based on the values of the Charter and international law.


全球辩论要么在这里进行,要么就不会进行。

The global debate happens here, or it does not happen.


我欢迎迈出重要的第一步。

I welcome important first steps.


大会的两项决议、《全球数字契约》和人工智能高级别机构的建议可以为人工智能的包容性治理奠定基础。

Two resolutions in the General Assembly, the Global Digital Compact, and the recommendations of the High-Level Body on AI can lay the foundations for inclusive governance of AI.


让我们共同努力,使人工智能成为一股向善的力量。

Let’s move forward together to make AI a force for good. 


© 联合国资料图片 | 联合国常务副秘书长阿明娜·穆罕默德与机器人索菲亚对话


各位阁下,

Excellencies,


没有什么是永恒的。

Nothing lasts forever.


但人类生活的一个特点是,它看起来并非如此。

But a feature of human life is that it appears otherwise.


现有秩序总是让人感觉一成不变。 

The current order always feels fixed.


直到它不再如此。 

Until it is not.


纵观人类历史,我们看到帝国兴衰交替,旧有的确定性瓦解,全球事务发生结构性转变。 

Across human history, we see empires rising and falling; old certainties crumbling; tectonic shifts in global affairs.


我们今天的道路是不可持续的。 

Today our course is unsustainable.


管控正在发生的巨大变革、选择我们想要的未来并引导世界朝着这个方向前进,符合我们所有人的利益。

It is in all our interests to manage the epic transformations underway; to choose the future we want and to guide our world towards it.


许多人说,当今的差异和分歧太大了,

Many have said that the differences and divisions today are just too great.


以至于我们不可能团结一致谋求共同利益。

That it is impossible for us to come together for the common good.


而在座各位证明事实并非如此。

You proved that is not true.


未来峰会表明,只要秉持对话和妥协的精神,我们就能齐心协力,引导世界走上更可持续的道路。

The Summit of the Future showed that with a spirit of dialogue and compromise, we can join forces to steer our world to a more sustainable path.


峰会不是终点,

It is not the end.


而是旅程的开始,是旋涡中的指南针。

It is a start of a journey, a compass in the whirlwind.


让我们砥砺前行。

Let’s keep going.


让我们推动世界减少有罪不罚现象,加强问责······减少不平等,加强正义······减少不确定性,增加机会。

Let’s move our world towards less impunity and more accountability …. less inequality and more justice … less uncertainty and more opportunity.


全世界人民都寄望于我们,子孙后代也将回头审视我们。

The people of the world are looking to us – and succeeding generations will look back on us. 


让他们看到我们站在《联合国宪章》一边······站在我们共同的价值观和原则一边······站在历史正确的一边。

Let them find us on the side of the United Nations Charter … on the side of our shared values and principles … and on the right side of history.


谢谢各位。 

I thank you.



敬请关注
联合国官方微信视频号
打开看世界的窗口


责任编辑:程浩

实习编辑:郭佳芯 刘芳


继续滑动看下一个
联合国
向上滑动看下一个
选择留言身份

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存