查看原文
其他

策展人前言 Preface | 信仰深蓝 In Deep Blue We Trust

杜梦堂 杜梦堂DUMONTEIL
2024-09-02


杜梦堂荣幸邀请到科幻作家陈楸帆作为策展人为即将于9月21日开幕的DEEP BLUE - 致敬塔拉号撰写前言。本次展览是塔拉海洋基金会在中国举行的首个展览,将展出大小岛真木(Maki Ohkojima)、雨果·德维切尔(Hugo Deverchère)、欧若尔·德·拉·莫里奈里(Aurorede la Morinerie)、米歇尔·特曼(Michel Temman)和弗朗索瓦·奥拉(François Aurat)五位艺术家的作品。

Galerie Dumonteil is delighted to invite science fiction writer Chen Qiufan, as the curator,  to write the preface for DEEP BLUE - a tribute to tara. The exhibition will be open on September 21th.  This is the first exhibition that Fondation TARA Océan participates in China, featuring works by Maki Ohkojima, Hugo Deverchère, Aurore de la Morinerie, Michel Temman and François Aurat. 


策展人前言

PREFACE


大小岛真木 Maki Ohkojima | 46亿年的记忆 - 鲸鱼 A memory of 4.6 billion years - Whale | 2017 | 铅笔,丙烯,皮革 Oil pencil and acrylic on leather |  长度 length 6 m


习惯于陆地生活的我们也许经常会忘记这样的事实:占人类体重约70%的成分是水,地球表面积的71%被海水所覆盖,而这颗星球最早诞生的生命来自于35亿年前的原始海洋。

在海洋面前,人类稚嫩而渺小,无助且自大。

We, humans, are used to living on land; more often than not, we overlook these facts — around 70% of our body is made of water, nearly 71% of the Earth's surface is covered by seawater, and the earliest life form of this planet came from the primitive ocean 3.5 billion years ago.


In front of the ocean, we are small, immature, helpless and yet arrogant.


雨果·德维切尔 Hugo Deverchère | 万象-记录(玄武玻璃)Cosmorama - Recording (Tachylite) | 2017 | 蓝晒印相法,Arches水彩纸,杨木胶合板 Cyanotype print on Arches paper, poplar plywood | 122 x 86 x 6 cm

引力牵引潮汐,温差驱动洋流,为人类带来食物、交通与信仰。借助海洋的伟力,人们得以亲吻新大陆,知悉世界的形状,以及重塑对于进化之树的理解。在这片蔚蓝之下,隐匿着无法尽数的资源宝藏与生命奇迹,以至于人类的君主前赴后继地以征服海洋为至高荣耀。

直到50年前,人类的脚印第一次踏上另一颗星球,从一个全新的角度回望我们所身处的这颗行星时,才意识到它是如此脆弱,那片深蓝与我们的命运如此息息相关。半个世纪后的今天,当人类为自身创造出来的物质财富与惊人科技沾沾自喜时,却有意无意忽略了我们对于那片深蓝所做出的不可撤销的伤害。 

Gravity causes tides; temperature difference drives currents, which brings us food, passage, and faith. With the mighty power of the ocean, we are allowed to kiss new lands, grasp the shape of the world, and rebuild our understanding of the evolutionary tree. This deep blue shelters myriad forms of life and encompasses immense hidden treasures, tempting monarchs, and overlords who regarded conquering the ocean as their highest glory.


It was only 50 years ago that we have first stepped on another planet. While looking at our planet from a new perspective, we realized how vulnerable it is, and how we are connected with this vast piece of blue. Today, half a century later, as we are gloating over our epoch-making achievements in material and technology, we have, whether intentionally or not, ignored all the indelible damage we have made to the ocean.


欧若尔·德拉莫里奈里 Aurore De La Morinerie | 浮游生物 1 Plankton 1 | 2015 | 单刷版画印于日本纸 Monotype on Japan paper | 40 x 30 cm (画面 image) | 55 x 45 cm (裱框 with frame) 

就拿我家乡附近的伶仃洋来说,近40年来,海平面处于上升期,在自然状态下, 海岸线变化应有进有退, 但实际上岸线大幅向海迁移,其中多为人工岸线,而淤泥质海岸和生物海岸急剧变短, 这与人类经济工程活动密切相关。

这只是人类对海洋造成的伤害中微不足道的一个方面。

温室效应,原油泄露,塑料垃圾,过度捕捞……从洋面到海底,从生物到冰山,原本澄澈洁净的深蓝之上指印斑斑,我们赖以为生的这颗脆弱星球变得污浊、黯淡、濒临破碎。

Take Lingding Channel, the deep-water passage close to my hometown, as an example. In the past 40 years, its sea level has been rising consistently. In their natural state, coastlines both advance and retreat, but in reality, the shorelines, most of which are artificial coastlines (which have also caused the rapid shortening of the mud coast and the organic coast), have been eroding into the sea. All these changes are closely related to our economic related construction projects.


This is only one small example of harm we have done to the ocean.


The once pure ocean blue is now polluted from the surface to its depth, and the living creatures within it are struggling, caused by the greenhouse effect, oil spills, plastic waste, overfishing, etc. The planet we rely on becomes filthy, bleak, and on the verge of breaking.

米歇尔·特曼 Michel Temman | 海洋 奥斯陆 I Sea.Oslo I | 2017 | 数码打印,铝塑板 Digital C print on aluminum composite panel | 70.5 x 52.5 cm


在今年世界经济论坛夏季达沃斯上,我亲身感受了海洋的力量。在一组基于全球气候变暖数据模型的互动程序前,我看到全球海洋平均温度只要上升2摄氏度,整个上海,也就是这次展览的所在地,将被海平面完全淹没,成为一座真实的亚特兰蒂斯。

谁又能保证这科幻电影般的末日场景在未来不会成为现实呢?

我们面临刻不容缓的选择:是在这条不可持续的道路上继续蒙眼狂奔,还是停下来思考,重新拾起对于深蓝海洋的敬畏与信仰。

At this year’s Summer Davos Forum, I experienced how powerful the ocean is. A set of interactive programs based on the global warming data reveals when the average global ocean temperature rises by only 2℃, Shanghai, where this exhibition is held, will be completely submerged into a real Atlantis.


Who can guarantee that this sci-fi-movie like doomsday will never come?


We must make the choice now — keep running wild and blindfolded on this unsustainable path, or stop to think, and regain our faith in the deep blue ocean.


弗朗索瓦·奥拉 François Aurat | 北极 Arctic | 2013 | 数码打印,铝塑板 Digital C print on aluminum composite panel | 70 x 50 cm

TARA给我们一个坚定的回答。

自2003年以来,航行超过45万公里,完成11次征程,在60多个国家停靠,这艘名为TARA的科考船已在海洋科考圈内颇有名气。

TARA研究的对象包括:南北极地区大浮冰、全球范围的浮游生物变化、塑料制品对于海洋的危害、珊瑚礁在全球气候变化环境下的生存适应能力等等,通过这些研究唤起全球公众对于海洋生态环境的关注与思考,保护这片全球共同的财富。

因此,在这个向TARA致敬的海洋艺术展中,我们带来的不仅是不同尺度、不同形态下的海洋之美,更有对海洋生态问题的全球性关注,来自不同文化背景的艺术家通过不同媒介形态向我们展示他们对于海洋的理解与思考,并希望以这种仿若潮汐般无法阻挡的灵感碰撞,带给参与者全新的看待环境与自身的视角。

愿您与我们一同潜入深蓝,重获信仰。

Tara has given us its answer.

Since 2003, Tara, the research schooner, has traveled more than 450,000 kilometers, making stopovers in more than 60 countries during 11 major expeditions. Tara has already been widely recognized in the ocean expedition circle.


TARA’s research includes ice floes in the Arctic and the Antarctic, global plankton surveys, the plastic pollution in oceans, and coral's adaptability to climate change, aiming to increase global awareness and concern for the marine ecosystem and to protect this commonwealth.


Therefore, through this tribute to TARA, we bring not only the beauty of the ocean in various forms and dimensions but also global attention to marine ecological issues. In the hopes of giving the audience a fresh perspective on the environment and their surroundings, five talented artists from different cultural backgrounds have shown us their contemplations and explorations of the ocean in various medium and techniques.


Together we dive into the Deep Blue. And in Deep Blue, we trust.


陈楸帆

Stanley Qiufan Chen



陈楸帆

STANLEY QIUFAN CHEN



陈楸帆,毕业于北大中文系及艺术系,科幻作家,编剧,翻译。世界科幻作家协会(SFWA)成员,世界华人科幻作家协会(CSFA)会长,Xprize 基金会科幻顾问委员会(SFAC)成员。曾多次获得星云奖、银河奖、世界奇幻科幻翻译奖等国内外奖项,作品被广泛翻译为多国语言,在许多欧美科幻杂志均为首位发表作品的中国作家,代表作包括《荒潮》、《未来病史》、《人生算法》等。2019年,陈楸帆还将担任深港城市\建筑双城双年展的执行策展人。

Chen Qiufan, also known as Stanley Chan, is a Chinese science-fiction writer, scriptwriter, and translator. Graduated from Peking University with dual bachelor's degrees in literature and fine arts, Chen is a member of SFWA (Science Fiction Writer Association) and President of CSFA (Chinese Science Fiction Writer Association), and have a seat in Xprize Foundation SFAC (Science Fiction Advisory Council).

 

He has received multiple domestic and international awards including Chinese Nebula Awards, Galaxy Awards, and World F&SF Translation Award. His works have been translated into many languages and featured in numerous European and American sci-fi magazines (Chen is also the first Chinese writer ever published on many of these publications). His representative works include "The Waste Tide", "Future Disease", and "Censored". This year, Chen is also the executive curator of the Urbanism Architecture Bi-city Biennale.



展览信息

EXHIBITION


DEEP BLUE

致敬塔拉号 A Tribute to Tara


塔拉海洋基金会合作项目

In Collaboration with Fondation TARA Océan
策展人 Curator | 陈楸帆 Stanley Qiufan Chen


参展艺术家 | Participating Artists
大小岛真木 Maki Ohkojima
雨果·德维切尔 Hugo Deverchère
欧若尔·德拉莫里奈里 Aurore de la Morinerie
米歇尔·特曼 Michel Temman
弗朗索瓦·奥拉 François Aurat


21/09 > 27/10/2019


上海市衡山路199号永平里105栋
Bldg 105, Yong Ping Lane, 199 Hengshan Road, Shanghai



继续滑动看下一个
杜梦堂DUMONTEIL
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存