查看原文
其他

资深译者采访实录:译海无涯,笔耕不辍

语言桥翻译集团 语言桥之声
2024-09-09




如果说,翻译是人类沟通的桥梁,那么译者则是这座桥梁的建筑师。在这个全球化的时代,译者通过智慧和努力的一砖一瓦,把各国语言之间的隔阂化为了可以被跨越的阶梯。


近日,中国外文局发布了关于2022年度全国翻译系列职称评审通过人员的公示名单。语言桥翻译集团影音译配部部长黄亚银、审校专家张楠均被授予一级笔译(英语)职称。


在此,我们荣幸地邀请到这两位老师接受今天采访。来听听他们分享经历与心得,一起探寻翻译这门艺术的魅力所在吧!


语言桥集团 影音译配部 部长

黄亚银

获一级笔译(英语)职称

毕业于四川大学,主修英美文学,通过CATTI一级考试,从事翻译服务15年,现负责影音译配项目翻译及管理工作。曾主导CCTV9大型纪录片、北京电影节、西瓜视频网文等项目的翻译,为西南交大、电子科大及西南科大等院校师生开展多次实践指导。

桥妹儿

“非职业”记者

黄亚银

受访嘉宾


黄老师好!本次通过2022年度全国翻译系列职称评审,取得了翻译专业资格一级笔译(英语)证书,对您来说意味着什么?有什么收获和感悟?

桥妹儿你好。拿到证书当然是件好事,但其实压力更大了。因为得来不易,所以要名副其实,要持续学习精进,不能拉低了这个等级的水平。(笑)



您在语言桥多年的工作中,经历过岗位与职责的变化,有哪些经历让您印象深刻?对于这些经历,您是如何处理和应对的?

在语言桥,我先是做了6年的电力和法律法规类的翻译项目,2021年底开始接手影音译配项目。对我来说,内容上的挑战要小些。


挑战比较大的是影音项目涉及的技术,比如后期画面的处理、混音等等,对我来说都很陌生。如果说以前做的笔译项目像平面,那影音项目就是立体的。应对这种变化,只有一种方式:持续学习,去实践各个具体岗位在做的事情。



最后,对于正在准备或打算参加翻译职称评审的翻译人员,您认为在申报评审的过程中最需要注意哪些方面?

CATTI一级是考评结合的。先要通过考试,然后参评。我总说我是“考试型选手”,只善于考试。在了解过评审流程后,我一开始是非常抗拒的。2013年通过一级考试后,我都没有考虑过要参评,觉得过程太麻烦。后来2018年在同事鼓励下参评过一次,但是应该是参评材料中呈现的成果太单薄,没有通过。2022年,也依然是同事鼓励,同时也有公司项目加持,呈现的成果饱满很多,这才通过。


我的这个经验是“反面教材”,大家准备考试的时候,就可以着手准备参评资料了,去CATTI官网,了解参评要求,有针对性地准备材料。再麻烦的事情,也是一步步办完的。



非常感谢黄老师的感悟分享!接下来,我们再与张老师会面,听听她的经历与心得!


语言桥集团 翻译中心 审校专家

张楠

获一级笔译(英语)职称

毕业于西南财经大学,主修经贸英语。从事翻译服务14年,现任语言桥翻译与审校工作。曾参与、负责过多项工程翻译项目,并曾为第31届大运会、第26届世乒赛等体育赛事提供翻译服务。

桥妹儿

“非职业”记者

张楠

受访嘉宾


张老师好!您认为参加翻译专业资格一级笔译(英语)证书的申报并通过的这一过程,对于您来说意味着什么?

桥妹儿好!我觉得对我而言既是对过往的总结,同时也是新的开始,就像游戏一样,刷完一个副本后开启新副本。准备一级评审的过程,其实也是一次进行系统地自我审视与总结的机会。


一级申报资料中有一项就是业务自传,这就是一次与自我对话的机会,找寻自己的初心,比如当初自己选择这份工作为了什么,在日复一日的工作中是否已经忘记初心,最初立下的目标有多少实现了。


还有在准备作品节选时,面对自己以往的作品,有些让我觉得当下的自己不如之前的自己,有些让我觉得之前的自己太稚嫩了,而当时却还沾沾自喜。


透过这些今夕对比,我既看到了自己的成长也看到了自己的不足,同时更加明白“译”无止境。



您提到“译”无止境,那么在面对不断发展的翻译技术和新兴领域时,您认为译者该如何做?

时刻保持学习。正所谓,问渠那得清如许?唯有源头活水来,否则翻译就会陷入翻译年限越长、机械性越强的困境。



您在语言桥多年的工作中,有哪些岗位上的变动让您感受最为深刻?您是如何应对的?

我觉得在我十余年的工作生涯中,对我影响最大的应当是从译员转为项目经理。其实我做项目经理的经历并不顺利,一开始磕磕绊绊,与组员的关系也不是那么融洽,后来也曾因遇上难啃的骨头,想要放弃。在此过程中,感谢公司的信任,给我时间让我成长,帮助我完成了从译员到项目经理的转变,让我学会了如何面对问题,如何解决问题,如何与人沟通。



最后,对于正在准备或打算参加翻译职称评审的翻译人员,您有什么建议或提示吗?

我觉得对评审政策的解读非常关键,每一个字都不要漏掉。


我曾在2018年考过CATTI一级的当年参加过一次评审,当时没有通过,这次评审时,我发现当年自己对许多政策理解都不正确。举个例子来说,我是本科学历,要参加评审,必须满足取得中级职称后工作满五年这一条件,其中很多人(包括当年的我自己)对中级职称都产生的了误解,以为有CATTI二级资格证书等于获得了中级职称,实际上并非如此,CATTI二级资格证书只是获得中级职称的必要条件之一。


由于评审政策比较复杂,建议充分理解政策后,提取关键信息,做成checklist,这样方便后期对照检查,看是否有资料遗漏。



看来对评审政策解读,很容易因为一些小细节而失去机会。

是的。其次就是很多小伙伴可能考过CATTI一级的当年并不具备评审资格,因此这就给大家留出了充足的时间来准备资料,日常就可以根据政策要求来准备资料,不要等到申报的当年再准备资料,当年准备时间比较仓促有可能准备不足。


另外由于需要准备的资料非常多,建议找个小伙伴一起评审,日常相互监督进度,资料准备好后,可以相互检查。



好的,感谢张老师接受我们的采访,带给大家许多有借鉴意义的经验。今天的采访就到这里,感谢大家收看!





两位老师在翻译技能和语言能力上的不断努力,向我们展示了语言桥译者追求卓越、精益求精的精神品质。


愿两位老师在未来的翻译生涯中,继续施展才华,在翻译之路上摘取更多的成就之星,为语言服务行业注入更多的智慧和灵感!



关于我们

四川语言桥信息技术有限公司(简称语言桥)成立于2000年,以“助力中国企业全球化,成为中国领先的语言与人才服务提供商 ”为愿景,坚持“客户第一,质量优先,执行到位”的核心价值观,历经20多年的稳步发展,公司现已成为中国语言服务行业的领军者。


2022年,语言桥集团入选成为首批“国家语言服务出口基地”。我们在促进语言服务产业发展方面积极发挥引领示范作用,通过语言服务出口基地建设和政策引导支持,做好国家战略与地方产业特色的有力结合,为进一步提升行业语言服务企业的全球竞争力打造高效能增长极。

作为亚太地区语言服务提供商十强,全球排名第43位,全球增长最快LSP第6名,语言桥先后通过了由波兰翻译企业协会颁发的“ISO17100翻译管理体系认证”、由中国质量认证中心颁发的“ISO9001质量管理体系认证” 、“ISO27001信息安全管理体系认证”、“ISO14001环境管理体系认证”、由国家科工委颁发的军工涉密业务咨询服务安全保密条件备案等多项认证。公司先后荣获“亚太十佳翻译服务提供商”、由中国译协认定的“中国AAAAA级笔译服务认证”、 “中国优秀翻译服务企业”、“中国语言服务行业品牌企业”;并于2018年通过国家高新技术企业认定,2019年入选为成都市企业技术中心,2020年入选为成都市新经济准独角兽企业、成都市高新区梯度培育企业瞪羚企业,2021年经四川省经信厅评选认定入选为四川省企业技术中心,四川省“专精特新”企业。同时语言桥也是成都市服务贸易协会理事单位、四川省国际商会理事单位、中国翻译协会理事单位、中国对外工程承包商会会员单位、东亚商务理事会中国委员会会员。


语言桥现已在全球设有20个分支机构,拥有600余人的专业团队,是一家语言服务与数字及智能化技术深度结合的新型语言服务+技术服务企业,并打造了基于人工智能先进技术的语言类综合服务平台。


聚焦六类语言服务(精品笔译服务、会议会展服务、 本地化服务、图书翻译与版权代理服务、语言人才服务、企业培训服务)并自主研发三种语言系统:MH 人机共译系统、MC 多语 数据管理系统、PBLT 智慧翻译教学实训系统。利用语言和技术双能力积极响应国家参与全球化治理的战略目标,在促进文化交流、科技合作、对外贸易等多方面发挥作用,公司助力数万家企业拓展全球业务。


每年为政府单位及领域企业提供项目服务过万次。从对外工程项目、图书翻译与版权服务、漫画游戏到对外贸易与 “中国制造”、中国体育文化、中国教育,语言桥全面助力“一带一路”倡议,努力降低文化折扣,推动更多优秀的文化产品和中国服务“走出去”。


语言桥坚持国际化发展,用涵盖英、日、俄、法、西、阿、 德、葡、泰、老等 80个语种和 200个语言对,为国际工程、装备制造、政府采购、文体娱乐、生物医药、游戏动漫、法律财经、信息技术等重要领域提供笔译、口译、专业培训、本地化、人力资源多样化的综合服务,并在境外设立分支机构,增强国际竞争力。紧跟时代的步伐,建立专业的技术研发团队,逐步构建新的语言服务模式和服务体系以及国际化语言人才培养体系。

继续滑动看下一个
语言桥之声
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存