其他
痛悼!百岁翻译界泰斗许渊冲逝世,“你自己都不信自己怎么行,人就是要有点狂的精神”
记者从北京大学获悉,我国翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲先生6月17日上午在北京逝世,享年100岁。
许渊冲
许渊冲早年毕业于西南联大外文系,1944年考入清华大学研究院外国文学研究所,1983年起任北京大学教授。从事文学翻译长达六十余年,许渊冲的译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人”。
2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
20天前,他还笑着说自己更年轻,更神气
窗
Before my bed a pool of light,
疑是地上霜
I wonder if it's frost aground.
举头望明月
Looking up,I find the moon bright,
低头思故乡
Bowing,in homesickness I’m drowned.
上观新闻记者曾在2014年采访过这位经年沉醉于中外文学世界里的翻译家。他把自己的生命融入这一本本翻译作品中,始终坚持更高一点的追求,“别人都在谈对等,我在谈超越”。这其实也是人生的境界。
Yes 和No就是是和非,也可以说有和无。那么,Yo就是“有头无尾,有始无终”;Nes就是“无事生非,无中生有”。事情就是这样,你要往深里想,往中华文化里想。翻译一定要把一个民族文化的味道、灵魂体现出来啊。
嘿,星标我们了吗?