B站直译翻唱,四六级考生勿入
前几天半夜,朋友神秘兮兮给我发来一个视频,跟我说:
“听完你还能睡着,我算你是个好汉。”
一看,发现原来不过是B站上的翻唱视频。
但刚一点开,我就为自己的狂妄流下忏悔の泪:
康德的二律背反,最终完美实践在了既憋屈又酣畅淋漓的日语《好汉歌》中。
其实,B站上类似于《好汉歌》的翻唱歌并不在少数,它们被统称为直译翻唱歌。
只需将歌词丢进人工智能翻译中,你便能得到一首直译翻唱曲。
一首《七里香》直译翻唱炮制中
但众所周知,人工智能的B面是人工智障。
当我们把腾格尔的《天堂》丢进机器翻译,情况瞬间鬼畜起来。蓝蓝的天空,清清的湖水,被粗暴翻译为blue blue sky,clear lake water。
但凡高中时英语老师也这么教英语,我肯定18岁前就能过专八。
如果说,在过去,英文歌于中国人来说最大的障碍是语言不通。
那么在今天,对早已烂熟于心神曲的听众而言,英文也会比字正腔圆的中文更加妖娆——
英文版《痒》就被唱出印度阿三的味道。
尽管直译的歌词看起来十分离谱,但只要掌握了一些特殊の技巧,直译翻唱,有时候也会让老作品,迸发出新的能量——
比如直译版《改革春风吹满地》,一秒钟本山大叔就让这首革命老歌瞬间international起来:
如果说中译英的特点是妖娆,那中日文直译神曲一定是烫嘴。
日语的信息量比中文少,所以机翻的每句话都比中文长很多。除了《好汉歌》会被唱成Rap,Beyond的《情人》,也跳出了弹舌音,让人听得当场裂开。
嘴上没装十二缸煤油火箭发动机,休想唱全了。
但在诸多国家的直译整活中,最终让我笑到满地找头的,还是英文译中文的“文 化 输 出”。
比如说《Animals》,第一遍听英文版时,只觉得好听,必须安排进歌单:
但下一秒,当UP主声嘶力竭对着屏幕嘶吼起来:
不过说到底,无论是日语的烫嘴、英文的妖娆风味,还是中文的迷之中二,造成这些车祸惨剧的往往都不是歌曲本身,而在唱歌的人本身。
在音乐区冲浪一圈后我发现,原来直译翻唱早已不新鲜,许多UP主都整过类似的花活。
根据考古发掘结果,早在2011年就有人将《Apologize》改为直给中文歌。
但靠着直译翻唱爆火第一人,是一名叫“丁克森”的神秘男子。
搜索“直译”,跳出的视频一大半都是丁克森作品。他的每一个视频播放都最少几十万,火的翻唱,甚至有350w+的播放量,俨然已经是中国音乐届中冉冉升起的巨星:
要问为什么偏偏是丁克森成了直译翻唱之子,当然是因为他拥有着特殊の神力。
他曾经是2013届《中国好声音》学员,天生自带音乐素养的魔法加成——
当你还在苦恼该怎么弹电吉他时,他已经可以用嘴巴模拟13种乐器,一个人录制出早期电音神曲《云宫迅音》。听了丁克森的演奏,许镜清老师估计都要拍大腿,当初怎么没请他来唱OP。
所以当他这个“一张嘴巴就是一台合成器”的怪物,决定进军直译翻唱事业时,微妙的化学反应便发生了。
不信,听丁克森日文直译版《忍者》。
《好汉歌》只是把民歌变成了说唱,而《忍者》,则是在周杰伦模糊到词都听不清的快嘴基础上,进化成了4倍速版的大妈日常交流。
这何止是说唱,简直是非物质文化遗产般的好活,应该叫“说学逗唱”。
在视频里,他还晒出了和周杰伦的合影,可谓是追星成功人士了
更难得的是,丁克森不仅比你唱得好,可能还比你更努力。
丁克森宠粉。对于粉丝的需求,丁克森基本上是有求必应,堪称人肉点歌台。粉丝请他唱泰语版的《痒》,可他又不会泰语,干脆就找了本泰文教科书现学。
粉丝们怀疑,多年之后丁克森若是不能成为歌手,至少还可以去教外语。
整活难度爆表,网友们想听的越来越偏门,丁克森却很少断更。
从去年4月3日至今,丁克森以几乎每天一个视频的频率,持续更新了一年半的时间。
你在谈恋爱,这大哥在更新;你在过十一假期,这大哥在更新;就连大年三十,丁克森都在保持更新,发布了一首原创歌曲,堪称铁人UP主。
出道15年,丁克森一直不温不火,直到依靠直译翻唱走红,每条视频都能获得数万点击。
不过,尽管丁克森总是被人当成鬼畜、搞笑UP主,但他给自己的定位却是正经原创音乐人,做直译翻唱,只是他“偶尔的不正经”。谁也没能想到,偶尔的不正经却让他意外走红。
对丁克森来说,这不知算是命运的戏弄还是馈赠。
如果你被丁克森魔性翻唱征服,那别忘了去他的主页,支持一下他置顶的原创歌曲。
这,也许是他最想让你听到的歌。
作者 | 老妈蹄花
编辑 | 边条
运营 | 脑瓜蹦儿
bilibili长期招聘作者
稿费千字500到1000
公众号后台回复“招聘”即可查看