查看原文
其他

热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?

晶报 2024-03-06

龙年到来
龙字的英文翻译引发关注
冲上热搜


甲辰龙年到
很多网友晒出龙年活动照片
据新华社报道
很多“龙”不再翻译为dragon
而是loong


loong典出何处?
dragon不能用了?
“龙”究竟应该怎么翻译?

“loong”从哪里来?

在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“Dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“Loong”逐渐被更多人所接受。

如1月9日,中国国际电视台CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“Loong Year”,把“龙舞”译为“Loong Dance”。


不要觉得“Loong”是个陌生的词,它的最早出现甚至可以追溯到1809年。

北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍,19世纪初,英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙,当时的注音用的就是“loong”,但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词。

彭萍教授介绍,在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词,从外形上观察,马可·波罗认为中国建筑上的龙和西方的dragon这个词有一定的相似之处。后来英国传教士马礼逊编出了史上第一部《华英字典》,里面就将龙译为了dragon。这部《华英字典》的影响非常深远,dragon这个词一直延续了下来。


“dragon”和“龙”含义相同吗?

“中国的龙更友好和善。”
“西方的龙是一个巨型魔怪。”
“在中国,龙的形象非常正面,
是一种帮助人类的动物,是尊贵的。”
“在西方,
我们的龙形象几乎都是负面的,
非常糟糕,是残暴的野兽。”

几位对中国文化比较了解的西方学者这么区分“dragon”和“龙”的内涵。总结来说:

西方龙:口吐烈焰+巨翅长鳞+烈性如火,形象负面。

中国龙:马头+鹰爪+鱼鳞+鹿角+蛇身+没有翅膀,代表好运吉祥。


因此,有网友认为

相较于具有攻击性形象的“Dragon”

中国龙用音译“Loong”更妥帖

也更能代表中国文化



还有观点认为

我们不必改译龙

而应该去改变

外国人对“Dragon”一词的理解


另外,还有版本取了“公约数”,出现了“Chinese Dragon”。最新版的《牛津英语词典》上新了“龙”的英文翻译,收录了词条“Chinese Dragon(中国龙)”。


2005年11月,北京奥运会吉祥物评选结果公开,原来呼声最高的龙落选,“译龙问题”进入公众视野。这里面就存在“龙”与“dragon”在国际传播上的误解,如果某天遇到龙,又不想冒犯它,最好还是叫它的中文名字the loong,而不是西方名字dragon。同样,中国人是loong的传人,而不是dragon的传人。

学术界未有定论

学术领域关于“龙”的翻译争议,其实已经讨论数十年。

支持把“龙”译为“Loong”的学者举例佐证,中国传统的“赛龙舟”如果翻译为“dragon boat racing”,此处的“dragon”容易被曲解造成不必要的误会,甚至在一定程度上影响中国传统文化的形象。因此不妨音译为“loong”,那么,“赛龙舟”则可对应翻译成“loong boat racing”,似能更好地表达这项传统体育活动的文化内涵。

成都大学海外教育学院教师、教育学博士蒋雨(化名)表示,把龙译为“Dragon”还是“Loong”取决于所处的语境,“其实随着中西文化的广泛交流,外国人也渐渐明白了龙在中国文化中的地位。一些海外读者已经知道中国龙不同于西方的龙。”

他同时称,在翻译时如果受到译语社会文化差异的局限,不得不舍弃原文的字面意义,让表达更符合文化内涵,从意译角度讲,龙译作“Loong”也是可以的。“随着全球交流的进一步增进,相信‘Loong’在外国人的脑海中会慢慢形成概念的,更多类似中国龙词汇的英文翻译也会逐渐改进并更妥帖。”

你怎么看?


来源 | 央视网 新华社 光明网 封面新闻 网友评论

编辑 | 刘珂


往期推荐

深圳市委、市政府给大家拜年了!

梅西日本上场“健步如飞”!腹股沟拉伤很好治吗?

那些年,我们追过的“顶流”春晚

深圳优化住房限购政策

点一下“在看”,让更多人看到

继续滑动看下一个

热搜第一!中国龙翻译成“Loong”?

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存