查看原文
其他

G20为什么对中国这么重要?习近平这样说

2016-09-02 寄托天下
举世瞩目的G20峰会就要在杭州召开。举办这次峰会对中国有什么重大意义?小编整理了习近平近年来谈G20的精彩语录,供大家学习。


2013年以来,习近平参加过3次G20峰会,分别在俄罗斯圣彼得堡、澳大利亚布里斯班、土耳其安塔利亚举行。其实,习近平在多个外事场合都谈到过G20,并向相关国家的首脑发出诚挚邀请。

 

G20为什么对中国这么重要?习近平这样说。


【1】全球经济复苏,需要二十国集团各成员肩负起应有的责任。

The global economic recovery requires the G20 members to shoulder their due responsibilities.


当前,世界经济逐步走出低谷,形势继续朝好的方向发展。同时,国际金融危机负面影响依然存在,一些国家经济尚未摆脱衰退,全球经济复苏依然有很长的路要走。

At present, the world economy is gradually stepping out of the bottom, and the situation continues to develop in a good direction. At the same time, the negative impact of international financial crisis still exists, and there is still a long way to go for the global economy to recover.



形势决定任务,行动决定成效。为此,我们要放眼长远,努力塑造各国发展创新、增长联动、利益融合的世界经济,坚定维护和发展开放型世界经济。

We should strive to shape a world economy, where all countries enjoy development and innovation, growth linkage, and interests integration.


——发展创新,是世界经济可持续增长的要求。单纯依靠刺激政策和政府对经济大规模直接干预的增长,只治标、不治本,而建立在大量资源消耗、环境污染基础上的增长则更难以持久。要提高经济增长质量和效益,避免单纯以国内生产总值增长率论英雄。各国要通过积极的结构改革激发市场活力,增强经济竞争力。

Development and innovation are required by the sustainable growth of the world economy. All countries should improve the quality and efficiency of economic growth, and enhance economic competitiveness through active structure reform.


——增长联动,是世界经济强劲增长的要求。一个强劲增长的世界经济来源于各国共同增长。各国要树立命运共同体意识,真正认清“一荣俱荣、一损俱损”的连带效应,在竞争中合作,在合作中共赢。

Growth linkage is required by the strong growth of the world economy. All countries shouldbuild the awareness of a community of common destiny, cooperating in competition, andachieving win-win results in cooperation. 


在追求本国利益时兼顾别国利益,在寻求自身发展时兼顾别国发展。相互帮助不同国家解决面临的突出问题是世界经济发展的客观要求。让每个国家发展都能同其他国家增长形成联动效应,相互带来正面而非负面的外溢效应。

Give consideration to the interests of other countries, when pursuing the national interests of our own, and taking care of the development of other countries when seeking our own development. We should form a linkage effect between the development of one country and that of other countries.


——利益融合,是世界经济平衡增长的需要。平衡增长不是转移增长的零和游戏,而是各国福祉共享的增长。各国要充分发挥比较优势,共同优化全球经济资源配置,完善全球产业布局,建设利益共享的全球价值链,培育普惠各方的全球大市场,实现互利共赢的发展。

Integration of interests is required by the balanced growth of the world economy. All countries should build a global value chain that shares interest, and foster a big global market that benefits all parties, achieving the development of mutual benefits and win-win results.


塑造这样的世界经济,需要二十国集团各成员建设更加紧密的经济伙伴关系,肩负起应有的责任。

Shaping the world economy of this kind needs all G20 members to build a closer economic partnership, and to shoulder due responsibilities.



——2013年9月5日,在二十国集团领导人峰会第一阶段会议上关于世界经济形势的发言

译文参考来源:外交部网站



【2】作为2016年二十国集团领导人峰会主办国,中国愿意为推动世界经济增长作出更大贡献、发挥更大作用。

As the host of the G20 summit in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.


中方在主办亚太经合组织领导人非正式会议期间,将互联互通作为核心议题之一,目的就是开辟新的增长点。

When hosting the APEC Economic Leaders’ Meeting, China had made connectivity one of the key issues on the agenda in order to create new drivers of economic growth. 


我们支持二十国集团成立全球基础设施中心,支持世界银行成立全球基础设施基金,并将通过建设丝绸之路经济带、21世纪海上丝绸之路、亚洲基础设施投资银行、丝路基金等途径,为全球基础设施投资作出贡献。

We support the G20 in establishing a Global Infrastructure Hub and the .World Bank in setting up a Global Infrastructure Facility, and we will also contribute our share to global infrastructure investment through such means as the building of the Silk Road Economic Belt, the 21st Century Maritime Silk Road, the Asian Infrastructure Investment Bank and the Silk Road Fund.


中国经济增长是世界经济增长的重要动力。根据国际组织测算,中国是二十国集团全面增长战略的最大贡献者之一。这样的贡献,源自中国自身稳增长、调结构、促改革、惠民生的政策措施。

China’s economic growth is an important engine of the world economy. According to the estimate of the relevant international organization, China is one of the largest contributors to the G20’s Comprehensive Growth Strategy, which is the result of the policy measures China has taken for the purpose of fostering steady growth, adjusting economic structure, advancing reform and improving people’s livelihood


中国向二十国集团提交的增长战略包括了134项这样的政策措施,充分展示了中国以改革促增长的决心、理念和行动。

The growth strategy China has submitted to the G20 includes 134 such policy measures, fully demonstrating our resolve, thinking and action to promote growth through reform.


中国经济将继续保持强劲、可持续、平衡增长势头,每年增量相当于贡献了一个中等发达国家的经济规模。未来5年,我们将进口超过10万亿美元商品,对外投资超过5000亿美元。

The Chinese economy will keep the momentum of strong, sustainable and balanced growth. Its annual growth is equivalent to the economic aggregate of a medium-sized developed country. Over the next five years, China will import US$10 trillion of goods and invest over US$500 billion overseas. 


这些将为世界经济提供更多需求,创造更多市场机遇、投资机遇、增长机遇。作为2016年二十国集团领导人峰会主办国,中国愿意为推动世界经济增长作出更大贡献、发挥更大作用。

This will lead to more demand in world economy and create more market, investment and growth opportunities. As the host of the G20 summit in 2016, China is ready to make even greater contribution to and play a bigger role in driving world economic growth.


——2014年11月15日,在二十国集团领导人第九次峰会第一阶段会议上的发言


【3】办好2016年二十国集团峰会,就是要努力实现解决世界经济突出问题、发展和完善二十国集团机制、妥善处理各方分歧的目标。

To host the 2016 G20 summit is to solve the prominent problems in global economies, to achieve development goals, to improve G20 system and to properly deal with the disputes.


办好2016年二十国集团峰会,就是要努力实现以下目标:一是大家对解决当前世界经济中最突出的问题、推动世界经济长期稳定增长达成积极共识,采取具体行动;


二是二十国集团机制得到发展和完善,作为国际经济合作主要平台的地位得以巩固,以推动全球经济治理更加公平、包容、高效;


三是各方本着相互理解、相互尊重的态度,妥善处理彼此分歧,对外传递二十国集团团结协作的积极信号。


——2015年11月3日,在人民大会堂会见第二届“读懂中国”国际会议外方代表


【4】中方把2016年峰会主题确定为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”。

Based on an assessment of the current situation and the expectations of all parties, we have formulated the theme of the 2016 Summit as "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy".


习近平指出,中国将于明年9月4日至5日在杭州举办二十国集团领导人第十一次峰会。基于当前形势和各方期待,中方把2016年峰会主题确定为“构建创新、活力、联动、包容的世界经济”。

China will host the 11th G20 Summit from September 4th to 5th next year in Hangzhou, Zhejiang Province. Based on an assessment of the current situation and the expectations of all parties, we have formulated the theme of the 2016 Summit as "Towards an Innovative, Invigorated, Interconnected and Inclusive World Economy". 


中方将从创新增长方式、完善全球经济金融治理、促进国际贸易和投资、推动包容联动式发展等4个重点领域进行峰会筹备工作。

China’s preparations, Xi told world leaders, will be focused on innovating upon growth patterns, improving global economic and financial governance, boosting international trade and investment, and promoting inclusive and interconnected development.


习近平强调,二十国集团是每个成员的二十国集团。中方将保持开放、透明、包容姿态,同各成员加强沟通和协调,共同把二十国集团维护好、建设好、发展好。相信2016年峰会将呈现历史和现实交汇的独特韵味。 

G20 belongs to each and every one of its members. In preparing for the Hangzhou Summit, China will consistently follow an open, transparent and inclusive approach, and strengthen communication and coordination with all other members to jointly uphold, strengthen and develop G20 


——2015年11月16日,出席二十国集团领导人第十次峰会第二阶段会议


【5】2016年中国将主办二十国集团峰会,既体现了国际社会对中国的高度信任,也展示了中国愿为国际社会作出贡献的真诚愿望。

The year of 2016 is fast approaching, a year in which China will host the G20 Summit. This shows both the international community's strong confidence in China and China's sincere wish to make contribution to the international community.


 二十国集团峰会机制诞生于2008年国际金融危机最紧要的关头。当时,全体成员同心协力,努力营造世界经济企稳复苏的新局面,确立二十国集团作为国际经济合作主要论坛的地位。

The G20 summit mechanism was set up at the height of the international financial crisis in 2008, demonstrating G20 members’ determination to put the global economy back on its feet. The G20 thus became the premier forum for international economic cooperation. 


回顾这段历程,最珍贵的是各成员同舟共济的伙伴精神。实践昭示我们,在经济全球化深入发展的形势下,合作是各国应对挑战、实现发展的必然选择。

Looking back, I believe that the most valuable thing this process has created is the close partnership we have forged that has enabled us to jointly tide over a difficult time. It proves that in a world of deepening economic globalization, cooperation is the sure way for countries to meet challenges and achieve common development.


值此时刻,国际社会将目光投向二十国集团。作为发达国家和新兴市场国家及发展中国家开展合作的重要论坛,二十国集团在引领和推动国际经济合作方面具有举足轻重的影响,理应谋大势、做实事,推动解决世界经济的突出问题,为实现强劲、可持续、平衡增长目标而努力。

Now, all eyes are on the G20. As an important forum for cooperation among developed countries, emerging markets and developing countries, the G20 plays a key role in leading and advancing international economic cooperation. It should act with a broad vision and deliver concrete outcomes. It should address critical issues affecting the global economy and endeavor to promote strong, sustainable and balanced growth.


——2015年12月1日,就2016年二十国集团峰会发表致辞

来源:G20官网

 

【6】中美要同有关各方一道推动二十国集团领导人杭州峰会取得积极成果,全力争取早日达成互利共赢的中美双边投资协定。

It is imperative that we work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation.


 现在世界多极化、经济全球化、社会信息化深入推进,各国利益紧密相连。零和博弈、冲突对抗早已不合时宜,同舟共济、合作共赢成为时代要求。中美要增强两国互信。要防止浮云遮眼,避免战略误判,就要通过经常性沟通,积累战略互信。

The move toward multi-polarity, the increasing trend of globalization, and the quick application of information technologies have all been accompanied by growing challenges of various sorts, and have brought countries even closer than ever before. It is a time when ideas of zero-sum game and conflicts and confrontation must give way to common development and win-win cooperation. China and the US need to increase mutual trust. 


我们要积极拓展两国互利合作。要秉持共赢理念,不断提高合作水平。当前要着力加强宏观经济政策协调,同有关各方一道推动二十国集团领导人杭州峰会取得积极成果,全力争取早日达成互利共赢的中美双边投资协定,深化两国在气候变化、发展、网络、防扩散、两军、执法等领域交流合作,加强双方在重大国际和地区以及全球性问题上的沟通和协调。

For China and the US, we need to maintain frequent communication and build up strategic mutual trust in order to avoid strategic misjudgment and prevent temporary problems from affecting our overall relations. China and the US need to expand mutually-beneficial cooperation. We need to embrace a win-win perspective and move our cooperation to a higher level. It is imperative that we increase macro-economic policy coordination and work together with other parties concerned to ensure that the G20 Hangzhou Summit delivers positive outcomes to boost confidence and invigorate global growth. It is important that we do our best to conclude a mutually-beneficial bilateral investment treaty at the earliest possible date to foster a new highlight in business and trade cooperation. And it is important that we deepen exchange and cooperation in climate change, development, cyber issuescounter-terrorismnon-proliferationmilitary-to-military relations and law enforcement, and step up communication and coordination on major international and regional issues as well as issues of global significance.


——2015年6月6日,出席第八轮中美战略与经济对话和第七轮中美人文交流高层磋商联合开幕式并发表重要讲话

来源:外交部网站



*本文部分素材参考学习小组

文章来自|中国日报网双语新闻


良心推荐

小编给你精选的好文,你就点点看嘛


原来我也可以申请这些学校ฅ(๑˙o˙๑)ฅ 你也来测测吧

• 5个月满分|大神的GRE复习计划

手把手教你写PS(港校为例)

美国大学所在城市の师兄师姐大吐槽

真实残忍的成长:为何留学第一年就那么拼

我只想过好安静、能罩住家人的后留学生活

常被忽视却可能左右你命运的选因素

比看世界更重要的是怎样去看待世界

   寄托天下微信:gternet  寄托人气论坛:gter.net专注十五载,最有情怀的留学生活交流平台考试 | 留学申请 | 海外生活 | 就业
蓦然回首,你我同为寄托人

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存