查看原文
其他

黄灿然:关于香烟广告的笑话

2015-11-25 黄灿然 黄灿然小站

传译初哥是这样出炉的


日前跟孙文波和来访的诗友宋琳进城,赴《飞地》主办的马其顿诗人尼古拉·马兹洛夫朗诵会前的饭局。当我们傍晚与陈东东、梁小曼等在旧天堂书店会合喝茶时,突然接到“飞地”张尔的电话,说是请不到传译员,接触的人一听说是做诗歌朗诵的传译,都却步了。所以,嗯嗯,看我能不能临时充当传译,救一下急。


我说我做了二十多年专业翻译,可从来没做过传译,两者完全是两码事,就像英译中对我来说如履平地,但中译英对我来说难于上青天。做传译,无异于要我做李白又写“蜀道”。或像宋琳所形容的,这不是叫建筑师去搞装修嘛。但听张尔那绝望的语调,我也对我的无能感到绝望,所以一懵,竟然糊里糊涂答应了。而且,嗯,竟然成功了,甚至使我产生翻译生涯已实现历史性转折的错觉。


言归正传。朗诵会后宵夜期间,马兹洛夫跟我讲了一个笑话,我传译给同席的朋友们听,他们都——用标题党的话说——笑抽了。


他说,马其顿出售的香烟,也附上吸烟警告,包括“吸烟导致癌症”。有个男人去杂货店买烟,发现烟盒上触目惊心地印着“吸烟导致阳痿”。


于是要求店员: 给我换一包“导致癌症”的!



执编:郑春娇

───────

黄灿然小站一周年|完全八卦

黄灿然小站一周年|最受欢迎诗文

黄灿然小站一周年|分类总目录

黄灿然小站一周年|八卦之余

黄灿然小站一周年|永远小跑的丁路


───────

聂鲁达:我将给你带来一篮篮的吻(黄灿然译)

我荐|三位诗人在不同年代里 (殷宝书译)

我荐|杨绛:《论语》趣

我荐|黎诚:“东莞”地名来由

我荐|贝多芬遗嘱(严宝瑜、傅雷译)


关注重要,阅读更重要;收藏重要,转发更重要;打赏重要,点赞也重要


关注我,点击最上端蓝字“黄灿然小站”或长按识别二维码关注


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存