查看原文
其他

《认知语言学与二语教学》(选读二) | iResearch

文秋芳 外语学术科研网 2021-03-17

认知语言学对外语教学的贡献


1.为传统的对比分析注入了活力

根据社会文化理论的中介说,母语的概念体系会在二语学习时悄无声息地起着中介作用,而学习者一般对此无清醒意识。如何让学习者有意识地建立目标语的概念?这就需要外语教师在教学中进行概念层次上的“对比分析”,让学生从“无意识”转向“有意识”状态,从而有效地重组大脑中的语言知识概念体系。

传统的对比分析注重的是语言形式上的差异,例如语音、语法和词汇,而认知框架下的对比分析更侧重于概念 / 范畴层面上的比较。我们可以比较词汇层面上的概念差异。例如在中文里,凡是印有文字的纸张装订成册,都可以称为“书”,而英文中,只要将纸张装订成册,即便全部是白纸,都可以称为book,例如notebook、exercise-book。再如英文句子中I persuaded him to go to Shanghai with me. 中的persuade 表明我的劝说是成功的,而中文句子“我劝说他跟我一起去上海”里的“劝说”并不表明我的劝说一定成功。

我们也可以比较语法概念上的差异。例如英文句子I have learned the subject of geometry. 表明说话人在过去某个时间学过几何,现在仍旧会做几何题,因此英文中不可能出现下面的句子:

*I have learned the subject of geometry but I cannot solve any geometrical problem now.

中文句子“我学过几何”只表示过去学过,现在是否还会,不是说话人的关注点,因此下面两个中文句子都有可能:

(1)我学过几何,但现在已经全忘光了。

(2)我学过几何,因此我比他解题快得多。

这就表明中文母语者说话时,关注的是已经发生的“学过几何”这个事件,至于它的后续影响是什么,不是关注点,而英语母语者说话时,“学过几何”这个事件的过去和现在都在关注范围之内。

从上述对比的中英概念差异示例来看,这样的比较有利于学生摆脱固化的母语概念体系,逐步建立起识解和运用目标语的新结构。设想如果没有教师的及时指点,仅靠学生浸泡在目标语输入中,我们可以断定学生自己难以发现这些不易察觉到的差异。


2.为解释部分语言现象提供了理据

认知语言学为解释语言现象提供了理据,这为我们改变传统教学内容提供了可能性。提供理据对外语教学至少有两个作用:一是帮助学习者将散落在大脑不同部位的知识汇聚在一起,并按照一定的逻辑关系组织起来,有利于对知识的正确理解,也有利于减轻记忆负担,提高记忆效率;二是当学习者使用这些知识时,便于从组织有序的体系中提取。

虽然认知语言学不能为所有的现象提供有说服力的解释,但不得不承认,该理论确实帮助解决了一些外语学习者感到困惑的问题。例如有些英语动词不能直接带双宾语,如donate,我们可以说John donated a few paintings to the museum,但不能说John donated the museum a few paintings. Tyler (2012:180)对此提供了词源理据。她解释道,这样的动词有两类。一类是转移实在物体的动词,例如donate、contribute、obtain、select,另一类是转移知识的动词,例如announce、describe、assert、explain、suggest。这些动词都源于拉丁语,音节比较长,重音在第二个音节上。目前它们在英语中出现的构式与拉丁语一致。

再如生成派会将下列两个句子看成是表层结构不同,但同享一个深层结构,同时语义上没有差别。认知语言学认为它们不仅是不同的构式,同时它们也存在语用和语义差别。句(1)的语用焦点是What did you teach Lou?,句(2)的焦点是Who did you teach Italian to?。就语义而言,句(1)隐含着Lou actually learned Italian,句(2)不包含这个意思(Tyler,2012:14)。

(1)I taught Lou Italian.

(2)I taught Italian to Lou.


从认知语言学视角来开展外语教学并“不能为二语学习者提供轻松、有保障的捷径,帮助他们的语言水平接近本族语者。认知语言学只是与其他语言学派相比,对语言的本质和结构给予了不同的解释,这个解释更准确、更有说服力、更全面”(Tyler,2012:4)。

文献信息:

文秋芳,2013,《认知语言学与二语教学》。北京:外语教学与研究出版社。

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存