翻译理论究竟有什么用?| iResearch
本文原载于公众号“翻译教学与研究”
许多现职译者心里或多或少都会质疑:「翻译理论有什么用?」很多人不懂理论还是会作翻译;相对地,懂了理论后就会翻译了吗?没有实际操作经验的话还差得远呢。就像只会把游泳的原理和姿势讲得头头是道的人,一旦下了水可能很快就灭顶了。就因为很多专业译者从来没有学过任何翻译理论,却仍然可以在市场上生存活跃,所以翻译理论对翻译工作者有何价值呢?这个问题一直是翻译实务工作者与翻译理论学者之间一道难以跨越的鸿沟,甚至是彼此误解乃至于相轻的根源。笔者以过去从事职业笔译和目前教授翻译理论的背景,认为以上译者的质疑和观察并没有错,只是不够全面,而且对于翻译理论恐怕有不当的期待和预设。
首先从学院的观点出发,翻译学者如Toury和Chesterman就认为翻译理论不必然需要研究实务的翻译方法来协助译者,如同语言学不见得是教人擅长使用语言或者社会学也不是要让每个人都成为社会的良民。Toury甚至主张翻译实务是属于译者和翻译教师要探讨的事,翻译理论学者没有为其理论找出实际用途的义务,也就是说,理论并不是为了指导实务而存在。可见有些翻译理论一开始就与实用划清界线,而只专注其自身的价值;这些翻译理论的价值并不是依附在实际用途上,有如文学、哲学、艺术等人文学科一样,可能不太实用,但却很有价值。
而且就算翻译理论应该要指导翻译实践,但除此之外,翻译理论也有必要描述、解释、预测和评估翻译的过程和成品,译者对于翻译理论不宜只有指导「如何翻译」的期待和要求,翻译理论还要处理「翻译是什么」和「为何需要翻译」等问题,以及翻译对于目标语的语言、心理、社会、历史和文化等各层面的影响等,都是非常重要的研究议题。换言之,指导翻译实践只是翻译理论的部份目的,不是全部、也不一定是最重要的目的。
但是不可否认,许多学者精心建构出来的翻译理论并未受到译者欢迎,其中一个重要原因就是术语系统繁复,不同学派都自创一套专用系统,一般人若未习得这些大量术语以进入该套系统的脉络内,就难以理解这些学者的抽象论述。而且专业术语脱离日常语言用法愈远似乎就显得理论愈纯粹,最后导致只限于少数学者在象牙塔内孤芳自赏,自绝与外在翻译市场现实对话,理论和实务几乎完全脱钩。这就难怪会引起职业译者的不满或甚至轻视,因为这些学者的论述自始从未把译者工作上的需求考虑在内。不过并不是所有的翻译理论都是脱离实务,也有许多理论是从语言功能或文本分析比较的角度来检视翻译活动,理论与实务的关系就十分紧密,两者可相互印证阐发而互惠,例如翻译功能理论学派(functional theories of translation)就具有高度指导翻译实践的意涵,值得翻译工作者参考应用。简言之,不是所有翻译理论都与实际译事无涉,部份理论仍是与实务息息相关,更是相辅相成。