其他
期刊好文 | 我国语料库翻译学的研究现状回顾与展望(上)
——一项基于15种语言学核心期刊(2005~2014)的调查研究
关键词:语料库翻译学,趋势,方法,类别,不足
英国学者Mona Baker于1993年发表了Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications 一文,此文的发表标志着语料库翻译学这一译学研究范式的诞生。语料库翻译学是由语料库语言学与描写性翻译研究融合而成的语言研究范式,其以翻译本体为研究对象,从大规模翻译文本或翻译语言整体入手,采用语内对比与语际对比相结合的模式,对翻译现象进行描写和解释,探索翻译的本质(王克非、黄立波 2008)。近年来语料库翻译学研究内容更加丰富,对原有课题认识在深化,并不断有新课题产生:方法论也更为成熟,复合的对比模式逐渐取代单纯的单语类比或双语平行模式(黄立波、王克非 2011)。有鉴于此,本文拟将对2005~2014年这十年间我国15种语言学核心期刊所刊登的语料库翻译学论文进行筛选、统计、归纳、总结,从而回顾近十年来该学科的发展历程,以期展望其今后的发展趋势。
我们进入“中国知网CNKI”的“中国期刊全文数据库”,在文献分类目录下,将学科领域设定为“哲学与人文科学(文史哲)”; 在检索控制条件下,将检索年限设为“从2005年至2014年”,将来源期刊依次设为上述15种期刊,将期刊来源类别设为“核心期刊”;在内容检索条件下,将检索条件设为“篇名”,将篇名的内容依次设为“语料库”和“翻译”, 以及“语料库”和“口译”。因此,这就涉及30次检索。最后我们一共检索出88篇文章。快速浏览这88篇文章的篇名、摘要及关键词之后,我们发现,在这些文章中,有的是书评,有的是栏目主持人的导言,有的是语料库翻译学的研讨会通知,有的则与语料库翻译学无关。因此我们最终从这88篇文章中筛选出72篇论文,并将其按期刊名称分类汇总统计出上述15种期刊在这十年间所刊登的语料库翻译学论文的总量(见图1)。从发文量的角度剖析,语料库翻译学的论文深受《中国翻译》和《解放军外国语学院学报》垂青,其十年发文量分别为12篇和11篇,约为年均一篇。相较之下,《中国外语》、《当代语言学》、《外语界》、《现代外语》以及《外国语文》对于语料库翻译学的论文并不钟爱,其十年发文量均为两篇或一篇。我们以六篇为分水岭,将十年发文量大于或等于六篇的期刊归为一类,剩余的期刊归为另一类。前者有以下五种期刊:《中国翻译》、《外语教学与研究》、《外语教学理论与实践》、《解放军外国语学院学报》以及《外语研究》。后者有以下十种期刊:《外国语》、《外语电化教学》、《外语教学》、《外语与外语教学》、《外语学刊》、《中国外语》、《当代语言学》、《外语界》、《现代外语》以及《外国语文》。
3. 研究现状
3.1 研究趋势
从2005年至2014年我国语料库翻译学发展虽几经波折,但总体呈向上蓬勃发展趋势(见图2)。从发文量的角度剖析,我们发现,在前五年中,2009年是语料库翻译学发展的第一个高峰时期,年发文量达七篇,这说明该领域的研究已初步受到我国译学研究者的关注。令人遗憾的是,语料库翻译学的发文量在这五年中均未超过十篇,这说明该领域的研究在我国依然具有巨大的研究潜力和研究价值。在后五年中,2014是语料库翻译学发展的第二个高峰时期,年发文量达13篇,几乎是2009年的两倍。不仅如此,除2012年外,其余四年的发文量均大于或等于十篇,这说明我国译学研究者正日益重视该领域的研究。然而,2011年的发文量与上年相比略有下降,而2012年的发文量与上年相比则大幅下跌,降至六篇,为2010年的二分之一,这说明语料库翻译学在历经十几年的发展之后,亟待寻求新的研究对象和研究热点。令人欣慰的是,2013年和2014年的发文量又再度飙升,分别上升至12篇和13篇,这说明语料库翻译学在经历低迷阶段后,再度为我国译学研究者所青睐,这很有可能是该领域的研究已经出现了新的研究对象和研究热点,由此可以预期,语料库翻译学在今后的几十年间依然是我国译学研究者的宠儿。
我们以“语料库翻译学”为检索词,在万方知识脉络分析服务中,检索得出该研究领域近年来的研究趋势(见图3)。 图中术语“年度命中数”表示语料库翻译学在下列各年度中,在每百万篇期刊论文中命中的文献数量。语料库翻译学于2007年在每百万篇期刊论文中命中0.53篇文献,2009年为0.46篇文献,2010年为0.4篇文献,2011年为1.39篇文献,2012年为1.57篇文献,2013年为2.14篇文献,2014年为3.01篇文献。这些数据说明语料库翻译学的研究在近四年中取得了突飞猛进的发展,该译学研究范式近年来在我国呈现出强大的生命力,其研究趋势正蒸蒸日上。我们还发现,语料库翻译学近年来的研究热点为译者风格和翻译共性,其中翻译共性主要分为:显化、隐化、简化、范化。
当今译学研究主要有以下两大类别:实证性研究和非实证性研究。前者指采用实验形式,确定研究对象和研究方法,系统设计实验步骤,收集并统计数据,利用所学的理论知识分析并讨论由数据引出的结论,可分为定性研究、定量研究、定性和定量相结合的研究。后者指并非采用实验形式,不以数据采集、统计、分析为基础,主要涉及理论探讨、研究回顾以及方法归纳等的研究。有鉴于此,我们将上述72篇语料库翻译学的论文可按年份(由远及近)统计出这两类研究各年度的发文量(见图4)。从发文量看,在这十年间,该领域实证性研究的发文量总计达42篇,而该领域非实证性研究的发文量共计达30篇,这说明近十年来语料库翻译学的研究以实证性研究为主,以非实证性研究为辅。实证性研究的发展虽经历波折,但总体呈向上发展趋势。在前五年中,该领域研究的发文量呈现出稳步增长的态势,这说明我国译学研究者逐渐运用语料库并采用实证手段研究翻译。在后五年中,该领域研究的发文量虽有大起大落之势,但总体呈现出大幅增长的态势。2010年和2011年该领域研究的发文量均为八篇,与前五年相比则是大幅增长,比2008年和2009年的发文量均多出五篇。然而,2012年该领域研究的发文量却只有一篇,这说明该领域的实证性研究已达到饱和程度,如需继续,我国译学研究者须要寻求新的实证研究热点。值得高兴的是,2013年和2014年该领域研究的发文量为九篇和七篇,这说明我国译学研究者已在该领域中找到了新的实证研究热点。