新书速递 | 《职业口译教学与研究》
作者是?
刘和平教授:1982年毕业于北京语言大学,1990年毕业于巴黎高等翻译学校,获翻译学硕士学位及博士学位,并于2001年被法兰西教育部授予教育棕榈骑士勋章。刘和平教授现任中国翻译资格(水平)考试委员会副主任、中国翻译协会理事、 中国翻译协会翻译理论与教学委员会副主任、对外传播委员会委员、《中国翻译》编委、北京市译协常务理事。专著《口译技巧——思维科学与口译推理教学法》《口译理论与教学》等;译著《释意学派口笔译理论》《世纪儿》《街心花园》《北京的陷落》《60位作家和他们的母亲》等;研究方向为口笔译实践、翻译教学、翻译理论和中法跨文化研究。
为何写?
按照传统理念,外语学习包括听、说、读、写、译,这意味着学习外语就要学习翻译,懂外语就会翻译,口语好则可以做口译。虽然翻译专业本科和翻译专业硕士在设立前已经过了专家长时间的反复论证,但对很多语言教师而言,翻译专业与外语专业似乎不存在本质区别。与此同时,中文的“教学”不知道从什么时候开始成为一个单词,不再是“教”和“学”两个概念,甚至在不同程度上用“教”替代了“学”。
那么,职业口译与语言教学中的“口语”和“口译”有何不同?如何教授职业口译?如何真正做到“以学生为中心、以实践为抓手、以职业口译能力不断提高为目标”?口译需要什么样的教材?高校培养“万金油”职业口译员还是专业译员?如何处理口译课程难度与学生母语和外语语言水平的关系?
这些困扰一线教师的诸多问题都需要一定的澄清。此外,实践、教学、科研三者各有其难,却彼此联系、影响。而作者长期从事口笔译实践一线工作,又兼任口笔译教学研究工作,因此试图将口译实践与教学实践结合探讨口译教学法,从一定的理论高度审视和分析口译实践与教学实践,从口译教学中发现问题并思考,并将研究成果运用于口译教学。
可以说,本书不是传统意义上的教材,而是一定意义上的“教学手册”,或称口译课程的“教师用书”。
(摘编自本书序言)
请输入标题 bcdef
ISBN:9787513584593
作者:刘和平
语种:中文
出版社:外语教学与研究出版社
出版日期:2017-02-01
定价:¥53.90
请输入标题 abcdefg
写什么?
全书共分两大部分:“口译教学篇”和“口译教学研究篇”。
“口译教学篇”包括四章:
第一章“外语教学与口译教学”重点讨论两者的区别,通过对比进一步明确两者的性质和任务。
第二章“口译职业与口译市场”介绍国际国内口译职业发展趋势,阐述职场对口译人员的要求,从而进一步梳理职业口译的教育目标。
第三章“职业口译能力与发展特征”从口译能力的定义和构成入手,阐述其发展特征,并将汉外交替传译、视译、同声传译等切分成不同阶段,描述各个阶段的教学重点。
第四章“职业口译教学法”集中阐述口译教学的特殊性,其原则、过程、形式、方法、难点与对策,并针对不同类型、不同对象的口译教学法进行思考。
“口译教学研究篇”由三章组成:
第五章“口译理论研究现状与趋势”介绍国内外口译研究主要成果,从Daniel Gile 教授在CIRIN Bulletin(《公报》)第50期上发表的最新数据,到鄢秀教授对国外十年口译研究的分析,从本书作者及博士生对国内十年口译研究的统计分析,再到仲伟合教授对博士生口译论文完成情况的分析,既有对研究成果的梳理,也有对口译研究未来走势的基本判断。
第六章“口译教学研究”围绕心理学和认知学探讨口译教学方法,结合口译能力的培养,思考口译教学面临的问题和可能的解决方法。
第七章“口译理论研究与教学实践”旨在通过本人多年对口译教学与研究的思考呈现口译与教学研究的相关性、连贯性和理论与实践结合的重要性,并通过若干篇论文,展示研究视角与方法,为读者提供研究线索,使其能够着手启动自己感兴趣的研究课题。
关键是?
何谓职业口译?口译的教与学如何展开?教学如何与市场接轨?教学与科研如何结合?针对职业口译的常见难点、痛点,本书借鉴认知心理学、二语习得理论和翻译理论等研究成果,结合作者几十年来的口译教学实践与科研经历,以系统、科学、具体的阐述力求给予解答。
特色
本
书
本书的撰写注重科学性、简明性和实用性,理论陈述简洁明快、实践描述易读易懂,可作为硕博士研究生的辅助教材,更可作为口译教师、教学研究人员以及口译从业者的宝贵参考。
购买本书请点击下方阅读原文。
做有温度,有态度的学术
I research with you