第77期我来读文献 | 《词汇语用探新》第二阶段线上论坛答疑干货整理
第77期“我来读文献”第二阶段线上论坛于3月2日晚7点进行。本期活动关注《词汇语用探新》一书。
一不小心错过活动?想了解更多内容?小编将为您倾情分享本次线上论坛的干货,欢迎阅读学习!
温馨提示:
第78期“我来读文献”活动即将开始,活动选读书目为文秋芳教授新作《产出导向法:中国外语教育理论创新探索》,欢迎感兴趣的朋友参与!
领读专家
袁周敏,现任南京邮电大学网络话语研究中心主任、博士、教授,外国语学院院长;主持在研国家社科重点项目;在Applied Linguistics Review、Discourse, Context & Media、Journal of Language, Identity and Education、Studies in Second Language Acquisition、《外语教学与研究》、《现代外语》、《语言教学与研究》等SSCI/CSSCI来源期刊发表论文40余篇,为《语言与社会互动国际百科全书》(International Encyclopedia of Language and Social Interaction)撰写英文词条“Online News”。专著《基于商业咨询顾问话语实践的身份建构研究》入选“语用学学人”文库;专著《“一带一路”倡议背景下中国—东盟贸易话语研究》入选“南开话语研究”系列丛书。主持完成国家社科基金一般项目、教育部项目、博士后特别资助项目各一项。江苏省社科英才,江苏省青蓝工程中青年学术带头人。中国大学慕课在线开放课程《语用学导论》、《语言科学与艺术》负责人;中国逻辑学会语用学专业委员会常务理事;国际韩礼德语言学研究会常务理事。
思考题
1.举例说明什么是语用移情,什么是语用离情?
1)语用移情体现为在语言使用中能从对方的需要出发,充分理解或满足对方的心理及情感需要,是一种换位思考。例如:
a. 我们是研究生,我们应该学会如何写学术论文。(老师对学生)
b. Tom, what are we supposed to do? (父亲提醒儿子该写作业了)
2)语用离情体现趋异关系,会制造社交距离,扩大说话人和听话人等交际主体之间的情感或心理距离。例如:
a. 她们三个女儿告我是为了房子的继承权,还是为了钱。(父亲指称女儿)
b. 瞧,你儿子干的好事。(妻子指称儿子)
2. 缓和语(downtoner)可以分为哪几类?请举例说明。
依据信息发出方、信息接收方和信息内容可以分为以下三类:
1)以说话人为中心
a. it's going to become colder, I guess.
b. 我过年还是想回去看一看,如果可能的话。
2)以听话人为中心
a. If it’s not too much trouble, I’d like to bring those books to my place.
b. 我很想你把整个过程给大家详细介绍一下,要是你愿意的话。
3)以内容为中心
a. What has been reported might be incorrect.
b. Critics claim the play is badly directed.
3.请阅读下面的例子,总结well的语用功能,点评译文或者试着翻译成中文。
1)
A: We’ll all miss Bill and Agatha, won’t we?
B: Well, we’ll miss Bill.
2)
There was a curious, sullen defiance in her manner.
“Well, I hope it won’t be so bad any more”, said Martini kindly.
E. L. Voynich The Gadfly 167页
3)
Gemma: “My time is a good deal taken up”, she said rather stiffly; “But Signora Grassini overrates the importance of my occupations, and they are mostly of a very trivial character.”
Rivarez: “Well, the world would be in a bad way if we all of us spent our time in chanting dirges for Italy.”
E. L. Voynich The Gadfly 115页
1) 言语行为面子威胁缓和语及其翻译
B仅仅提到想念Bill,从而违反了数量准则,但通过使用well, B遵循了礼貌原则进而维护了交际双方的积极面子。我们将该例中B所说的well译为“也许吧”。
2)请看下面三种不同的译文:
a. 她那神情十分奇特,有点恼火愠怒。
“好了,我希望病情不要再恶化”,马提尼和蔼地说。
( 亚贤 译)
b. 她举止奇特,闷闷不乐,一副轻蔑的样子。
“不过,我希望他以后病情发作不会这么严重”,马尔蒂尼温和地说道。
(** 译)
c. 她摆出一副奇特的挑战姿势,迁怒于他。(指牛虻)
玛梯尼宽厚地说:“算啦,希望他以后别再发这样厉害的病了。”
(古绪满 译)
该例中her指的是Zita,她坚定地爱着Rivarez,上文说的是Zita对Martini抱怨Rivarez不通人情,在她去看他时竟把她关在门外。对于她的诉苦,Martini只能表示同情与抚慰,因此,以上三个译本 “好了”“不过”“算啦”中只有“算啦”完成了这项功能,这既是对Rivarez的委婉批评,同时又给了Zita心灵上莫大的抚慰。读完整部小说的读者更能意识到翻译成“算啦”的妙处,因为Martini对Zita的印象是一个从厌恶、陌生、认可、同情到接受的发展过程,本例中的对话正反映了他从认可到同情的一个转型期。
3)话题转换标记语及其翻译
琼玛 :她非常冷漠地说,“我的确是忙一些,可是格拉西泥太太把我的工作说得太重要了。实际上都是些很烦琐的小事”。
里瓦雷兹:“哦,如果我们都把时间用在为意大利唱挽歌上面,这个世界就麻烦了…...”
(亚贤 译)
琼玛:“我的时间排得很满”, 她的话音有些僵硬,“但格拉西尼太太也夸大了那些工作的重要性,都是一些琐事而已”。
里瓦雷兹:“好了,如果我们大家都把时间花在为意大利唱哀歌上面,那就糟了……”
** 译
该例中Gemma在回答Rivarez的提问,而Rivarez不想再讨论这个问题,便想将话题转移到意大利目前的形势上来。比较两种译法,这里的well译为“好了”更为妥帖,因为“好了”既表明了Rivarez对其正在谈论话题的态度,又传达了他想转移话题的主观意愿。
4. 阅读下面的会话,找出能够标示身份信息的指示语,并指出说话人转换指示语的原因。
373 咨询顾问:嗯=那么像您这样的情况啊,家里六个疗程的药剩多少了?
374 咨询人:剩一盒啦=
375 咨询顾问:咱们按照呐十天服用一粒的量啊=服用完就可以了,就没有必要没完没了的吃了,那么当初于主任告诉你说六个疗程啊=就已经能够达到完全的一个康复效果呐,咱们最后呢=就不需要格外复发后,就是(……)和反弹就不需要格外巩固,你能够注意在以后的这个=生活当中能够预防好的话,咱们以后可以不犯病,啊==
在上面的这段语料中,咨询顾问的语用视角发生转移,通过三次使用“咱们”,一步一步地联盟听话人,将作为专家的咨询顾问同作为患者的咨询人锚定在同伴的交流氛围中,从而建构了自己的同伴身份。有趣的是,咨询顾问的身份也在不断的转换中,上例中的自称“于主任”是在建构其专家身份,第二个“咱们”之后,咨询顾问又使用了“你”指称咨询人,接着又转换到第三个“咱们”。这似乎是在提醒听众,他本人是作为专家的医疗咨询顾问,具有行业知识和权威,同时又乐意帮助听众排忧解难;因此,值得听众信赖。
5.请将下面中文翻译成英文,并说明翻译中的语用充实现象。
1)你还是跟他说两句吧!
2)有句话想跟你说。
a. You’d better have some words with him.
b. I have something to tell you.
“两句”和“有句话”不能简单地理解为two sentences和a sentence。根据其所在话语的语气以及说话人的劝说用意,“两句”采用a中的翻译;第二句并不表示说话人只想跟听话人说一句话,很可能说着说着会持续几分钟甚至更长时间,因此采用b的译文。
6. 缓和语也称弱化语(softening),尽管其术语名称不尽相同,但是表意基本一致。冉永平(2012:4)认为“英语中的mitigation/mitigating等同于weakening、downgrading、downtoning以及softening”;其具体语言手段可以包括“词语、结构、话语片段、时态或体结构、语调、韵律等”。Fraser(1980)认为言语行为的实施可能在听话人身上引起不愉快的交际效果,缓和语则可以减弱其消极性。举例说明Fraser(1980)总结的六类缓和语。
相关解答请参见P125-126页,为方便查看,特截图如下:
P125
P126
7.请将下列汉语翻译为英文,并说明其中的语用意义的处理。
1)争取运动成绩和精神文明双丰收(程镇球,1994)。
2)勿踩草地。
a. For better athletic records and sportsmanship.
b. Keep off the grass, please!
精神文明此处应考虑到由运动成绩所限定的语境,即考虑语用收窄,在运动场上的精神文明体现为sportsmanship。第二个例子则需要从告示语的语用效果角度考虑社会语用知识的翻译,具体来说是英文请求语中的礼貌传递问题。
读者提问
1. 词汇语义学和词汇语用学两者之间有何区别和联系?两者的研究重心有何不同?
词汇语用学可以界定为词汇学与语用学的界面研究,其主要研究议题包括:话语理解中特定词汇的意义语用处理;话语中特定词汇所执行的语用功能;影响词汇语用处理的社会语用和认知语用机制等。词汇语义学可以理解为现代语义学与词汇学的界面研究,或者说词汇层面上的语义学研究,研究单位主要包括义位、义素、语素义和义丛等。词汇语用处理一般需要从语义出发,经过一系列认知推理,推导出特定语境中话语的语用信息。
2.关于礼貌理论,英汉语在言语行为层面会存在一些差异。以请求话语为例,为了实现缓和语气的功能,汉语中可能会直接说“请把书给我”等,而英语中会多用一些十分委婉的表达如“I would appreciate it if ...”,即汉语中似乎多在词汇层面上缓和语气,而英语中似乎多在句式层面实现该功能。请问这种差异背后的原因有哪些呢?
这个结论我还不确定,手头尚没有准确的数据来支撑这个结论。汉语中表达语气的方式其实有很多种,例如语调、语气助词、语气副词、叹词以及句法层面的。当然英语中也存在这些层面。具体哪个层面多一点似乎可以结合语料库检索来进一步验证。
3. 书中第七章具体分析了一些词(如probably、I guess)的语用信息。有些英语母语者在日常说话中经常用“you know”这个“口头禅”,请问该如何理解“you know”的人际语用功能?
You know的语用功能可以根据研究语料的不同展开分类,大致来说包括提醒功能、劝说功能、缓和功能、确认听话人回答内容、延缓表达等功能。
其实我们说某个语言单位的功能主要是指向该语言单位在特定语境中的功能。其自身并不具备列举的所有功能,放到特定语境中便获得了相应的功能。当然,同样的功能也不一定都是该语言单位的功能,其他语言单位也可以实现这种功能。
以下这篇文章有助于理解该话语标记语的语义痕迹与语用功能及其作用机制。
李潇辰、向明友、曹笃鑫,2018,话语标记语的语义痕迹与语用功能——以You Know为例,《外语与外语教学》(2):90-98。