特别推荐 | 译家之言系列
《译家之言》系列汇集了傅雷、余光中、王佐良、董乐山、许渊冲、庄绎传、金圣华、思果、童元方等翻译大家于翻译一途的思悟所得,内容精妙,语言洗练,既有翻译理论又有翻译实践,既涉及社会、文化现象中具体问题的翻译,也叙及翻译中的种种苦乐轶事,实例众多,实用性、趣味性极强,对专门从事翻译的人和语言学习者是很有价值的参考资料,对普通读者而言也是轻松有趣的小品集。北京外国语大学吴青副教授向您特别推荐!
博士、副教授,北京外国语大学英语学院副院长,兼任教育部全国外语翻译证书考试考委会委员、中国翻译工作者协会理事、The International Journal of Translation and Interpreting Research国际顾问委员会委员等职。主要研究方向为当代西方翻译理论、话语分析、语言与认知、翻译教学研究。曾发表《学习日志呈现的笔译能力发展进程及其对笔译教学的启示》、《论MTI学位论文的性质与形式——从困惑到对策》、《笔译教学的设计与实施:从构建教师个人理论开始》等十余篇论文,主持北京市教改立项面上项目“在线翻译教学与研究平台”、中央高校基本科研业务专项资金资助项目“英汉文体特征的语料标注模式研究”项目。
《翻译乃大道》
作者:余光中
出版时间:2014年
出版社:外语教学与研究出版社
ISBN:9787513551397
余光中先生是当代著名的诗人、散文家、翻译家、批评家,自谓诗歌、散文、评论、翻译为其“四度空间”;在翻译上亦贡献良多,出版译书多种。思果先生说:“他是天才,诗文杰出而又博学多能。我认识的才人不少,余兄是顶儿尖儿。”《翻译乃大道》一书选收其译论散文二十余篇,既谈翻译,也谈现代中文,既有翻译的理论,也有翻译的实践。本书以散文形式写译论,熔知性和感性于一炉,见解精辟独到,文笔优美清丽,各篇论文本身就是好文章,足以示范。
《翻译的甘苦》
作者:董乐山
出版时间:2014年
出版社:外语教学与研究出版社
ISBN:9787513549387
董乐山,翻译家、作家、美国文化研究学者。译作有《西行漫记》、《第三帝国的兴亡》(合译)、《一九八四》等。《翻译的甘苦》一书收录了董乐山先生谈翻译的一系列文章,内容涉及翻译理论、翻译批评、词典编撰、语言综述、文化研究以及翻译心得。书中所收文章兼具逻辑性和趣味性,涉及范围广,论述精到,见解深刻,对提高翻译技能极有帮助。
《因难见巧:名家翻译经验谈》
编者:金圣华、黄国彬
出版时间:2015年
出版社:外语教学与研究出版社
ISBN:9787513556859
金圣华和黄国彬教授当年有感于译坛名家辈出,译果丰硕,但是坊间有关各家翻译名著过程的文章,却东鳞西爪,散见于报章杂志,乃决心将之编撰成集,传诸后世。《因难见巧:名家翻译经验谈》一书收录了多位内地和港台翻译家关于翻译的经验谈,他们包括余光中、林文月、思果、高克毅、杨绛、杨宪益、叶君健、萧乾、罗新璋、刘绍铭、金隄等。所收文章内容侧重于翻译家翻译经典的过程,如译前的准备、译时的甘苦、译后的心得,以及因此推展出来的译论等。因此,本书有别于一般谈翻译理论和翻译史梳理的书,对译途后学大有裨益。
《西风落叶》
作者:许渊冲
出版时间:2015年
出版社:外语教学与研究出版社
ISBN:9787513560511
2010年,许渊冲先生获“中国翻译文化终身成就奖”,2014年获国际译联“北极光”杰出文学翻译奖。后者是国际翻译界文学翻译领域的最高奖项之一,许先生是首位获得该奖项的亚洲翻译家,也是中国迄今为止获得国际翻译界最高奖的第一人。《西风落叶》是许渊冲先生有关翻译理论和实践文章的合集,还收入了近两年的文章。书中集中阐述了中国学派的文学翻译理论,如“三美”、“三之”、“三化”等,并辅有大量践行此翻译理论的古代文学作品和外国文学作品翻译实例。书中的理论阐释和译文都十分精彩。中国从事翻译的人很多,能够依据实践提出翻译理论的则很少,但凡谈到翻译,多套用西方的翻译理论。而许先生根据自己数十年翻译的经验,提出了中国学派的文学翻译理论,并在翻译中积极实行,这一点实在难能可贵。
《桥畔译谈新编》
作者:金圣华
出版时间:2014年
出版社:外语教学与研究出版社
ISBN:9787513551373
金圣华,现任香港中文大学翻译学荣休讲座教授,香港翻译学会荣誉会长。1997年因对推动香港翻译工作贡献良多而获颁OBE(英帝国官佐)勋衔。《桥畔译谈》初版于1997年,由各篇独立而又前后呼应的小品文集结而成。《桥畔译谈新编》在原书基础上增加了《认识翻译真面目》一文,即金圣华教授出任香港中文大学翻译学讲座教授时的就职演讲,放在开篇位置,旨在以纵观全局的方式来探索翻译的本质,正好与原有的五辑散论互补长短。此外,“新编”经过了精编精校,并加入了作者对原书的改进,更符合内地读者的阅读习惯。本书迄今为止仍是大学教师向翻译专业的学生推荐的书目之一,因书中所谈话题在今天仍然适用,所提到的难题至今仍然存在。作者以女性特有的细腻文笔和感性视角,深入浅出,娓娓道来,将艰深的翻译理论化于轻松的生活片段。读来仿佛在聆听一位长者的闲谈,如沐春风。
《译心与译艺——文学翻译的究竟》
作者:童元方
出版时间:2015年
出版社:外语教学与研究出版社
ISBN:9787513559669
童元方,台湾大学中国文学学士,美国俄勒冈大学艺术史与东亚研究双学士,哈佛大学哲学博士。曾任教于哈佛大学、香港中文大学翻译系,现为台湾东华大学教授兼人文及社会科学系主任。中文著作有《一样花开——哈佛十年散记》、《爱因斯坦的感情世界》、《阅读陈之藩》等,译作有《德日进思想简介》、《爱因斯坦的梦》,英文著作有Two Journeys to the North: A Comparative Study of the Poetic Journals of Wen T'ien-hsiang and Wu Mei-ts'un等。
本书收录了作者在香港《明报》上的专栏文章,共分“诗的翻译”、“小说的翻译”、“红楼梦译话”、“译者译事”、“翻译余话”五部分。作者结合自己的翻译经验与文化感悟,娓娓道来。本书对英语学习者、研究者,尤其是有志于从事翻译工作,了解文学翻译的读者来说,具有相当的实践和理论指导价值。作者在书中所谈甚广,从古典诗词的翻译谈到现当代小说的翻译,引经据典,并选用多个版本的译文进行比较分析。更在“红楼梦译话”中详细介绍了“红学”流派,还举证《红楼梦》的两个英译版本进行对比。她运用优雅、细腻的笔触对文学翻译给予点评,文中所见不是说理性的教导,更多的是作者所学与所得的分享。
《译海一粟:汉英翻译九百例》
编著:庄绎传
出版时间:2015年
出版社:外语教学与研究出版社
ISBN:9787513559676
庄绎传,北京外国语大学英语教授,长期从事翻译实践和教学、研究工作。曾参加毛泽东、周恩来、刘少奇著作英译本的翻译和修订工作以及国内重要文件的英译、审订工作,并参加联合国文件的汉译、审订工作。曾在英、美、法、澳等国工作和从事学术研究。于1992年享受政府特殊津贴。历任北外英语系主任、副校长、高级翻译学院院长,现任《英语世界》杂志顾问,全国翻译专业资格(水平)考试英语专家委员会顾问。
通过本书,作者将多年积累、视若珍宝的例子,借助于最简单的语法术语整理呈现,娓娓道出经典译文中体现出的两种语言的差异。本书讨论了九百多个汉英翻译的例子,这些例子的来源主要是《邓小平文选》、《李岚清教育访谈录》、杨宪益和戴乃迭合译的鲁迅作品和英若诚译曹禺的剧作《家》,主要目的是说明英汉两种语言的特点,使读者多了解一些英汉两种语言的特点,无论是对汉译英还是英译汉都将有很大的帮助。