查看原文
其他

谷歌翻译20次后,《出师表》变成了“男同”文学

一柳渡江 游民星空 2022-06-20
点击上方蓝色字关注我们~

翻译软件是个好东西。


在学生时代,每当我要写论文、找外网文献资料时,都会被那些专有名词与复杂的长难句搞到崩溃——而谷歌翻译常常是救我狗命的存在,不管最终翻译的结果是什么牛鬼蛇神,都不影响我用“ctrl+c”“ctrl+v”疯狂复制粘贴。一顿操作后那种看着论文被塞满的成就感,就如同译完了一部文学巨著一般。

这翻译论文多是一件美事啊

但我的确没想到,这么一个翻译软件,会成为他人“整活”的神器。

在B站上,有一个名为《谷歌翻译14次穿山甲与鸡汤》的视频,它将“双料特工”的台词扔进了“谷歌翻译”这口大锅中:先翻译成英文,再把英文翻译成日语、法语、拉丁语……用14种语言烹炒煎炸一番,最后再译回中文,做出了一锅中国人和外国人都看不懂的语言“盛宴”。

比如王大队长那句“鸡不能炖的太烂”,在一顿翻译后变成了“炸鸡没必要用新的油”,将某些黑心商家的开店原则体现得淋漓尽致。


而原有的“司令,你得带个头”,也变成了”司令,你的头去哪儿了?”。生动形象地表现出了穿山甲先生中毒后的幻觉反应与死前挣扎的胡言乱语。


而穿山甲破防后的那句“TNND,为什么不喝”,也在悄无声息间,化成了一句几千年来的哲学的终极问题:

“我们为什么活着?!”

视频中还有与之对应的一句:“越不想死的人就越要努力活着”

种“翻译错位”,配以喜感的配音以及联想能力丰富的弹幕,最终达成了相当出色的喜剧效果。

此类翻译整活,其实早已有之。几年前,就有人将《jojo》翻译了20次:吉良吉影在自我介绍时会化身禁烟大使,奉劝他人“不要吸烟,它们具有令人愉快的香气”;而那个“欧拉欧拉欧拉”的对轰名场面,也变成了“gaygaygaygaygay”的反复吟唱,极具哲学♂气息。


或许,他们抡的不是拳头,而是……

除动画外,课文上的古诗词,也是这类错位翻译的常客。那生涩难懂却又字字精炼的语句,常常让谷歌翻译迷失在博大精深的中华文化中,最终只能一顿胡翻乱译,让古诗词变成各种奇怪的形状。

男女老少皆耳熟能详的《静夜思》,在仅仅经历了四次翻译后,就变成了恐怖文学。

史蒂芬·霍金直呼内行

《出师表》为何是千古名篇?谷歌翻译给出了答案:因为它道尽了古今风流事。

截图来自B站up主“鹰目大人”

如果用一个词来形容这种翻译的话,那便是“混沌”——它让人开始怀疑这个世界文字的基本规则,并反思我们“五千年的语言是否走错了路”。

然而这种“混沌”,并非是完全无序的。尽管翻译后的语言常常逻辑不通,但整体结构并无过多毛病,甚至不乏一些极为应景、堪称“金句”的存在。如果非要形容这种混沌的话,那么“守序混沌”或许更适合一些。

其实十几年前,就有人用翻译软件在20种语言间反复横跳过。但当时的翻译结果只能算“无序混沌”,在翻译较长的句子时,那简单粗暴的机翻,远远达不到如今这种逻辑狗屁不通、结构却意外通顺的荒诞效果。

究其原因,早期的翻译大多依赖于一种名为“PBMT”的机制,即将一个个单词简单粗暴地对应翻译,没有过多的语序调整;谷歌等翻译软件则不同,它从2016年起采用了“GNMT”(即谷歌神经翻译)技术——这种技术说白了就是根据文章环境以及大数据,确定翻译语境、推断最相关的翻译,然后将语言重新排列,使最终的翻译结果看起来更像人话。

GNMT的网络结构图(看不懂吧 我也看不懂)

尽管相比PBMT,这种“神经翻译”已经足够强大,但在效率至上、追求“秒翻”的机器翻译面前,还是无法做到那种字斟句酌的精细程度。即使在今天,“神经翻译”也常常会成为“神经病翻译”——当涉及到中文翻译时,则更是如此。

由于某些原因,谷歌翻译的中文数据库并不是很靠谱,常常会引发一些奇葩翻译:“百因必有果”会被翻译成“all things have fruit(所有事物都有水果)”,猪大肠会被翻译成“猪肉大肠癌”,而“ぶっかけうどん”(酱汁拌乌冬面)则会被译成“颜射乌冬面”……


是不是加入了什么奇怪的调料

不只是中文相关的翻译,所有语言之间的跨越,都会发生这样的情况。这些语言本就源自于不同的文化环境,自然不可能次次都“无损翻译”。每次翻译,常常会伴随一定的语义流失,当翻译次数累积到一定程度后,自然会由量变达到质变,最终变成大家喜闻乐见的形状。

——当然,这一切的前提是,你真的来回翻译了二十次。我相信谷歌翻译的研发者们怎么不会想到,明明任意两种支持语言都可直译,还是有人会吃饱了撑的在20种语言内反复横跳……

而这,也指向了另一个问题:
到底是哪些人闲的蛋疼,鼓捣出这么个玩意?

一个比较流行的说法是,这种“翻译20次”的整活,源于那些终日被论文蹂躏的大学生们。



当面对着成堆的外文文献时,他们常常不知所措,在茫茫的资料海中自我挣扎,心情值一路狂跌,而当心情跌至谷底时,他们自然丧失了动力。于是,有的人便直接开始“摆烂”,拿着谷歌翻译开始自娱自乐,把手头那天书一般的外文文献,翻译成八百种语言,最后成为所有正常人都看不懂的语言(反正学术论文不都是这样么……)

这种源自大学生的说法,的确颇有些说服力。毕竟“苦中作乐”,乃是人类的共性,我们总能在高限制环境下,利用有限的资源实现自我娱乐。就像曾经在微机课上,老师让你用“金山打字”打字练习,结果你玩起了自带的打字游戏;没网时你玩起了扫雷和蜘蛛纸牌,联网时则打开了某个知名的flash游戏网站……

曾经没有网的微机课,只能玩打字游戏

当这种自娱自乐的模式足够有趣时,自然会广泛传播。就像前段时间火起来的“我摆烂了你的AE作业”,一位被AE折磨到崩溃的学生在“摆烂”后,反倒整出了一份绝世好活,引发了不少人的跟风模仿。



而现在的谷歌翻译,也大抵如此,它是否源自于苦逼的大学生并不重要,重要的是,这的确是一份“绝世好活”,它简单、通用,且足够有趣。可以预见的是,未来将会有更多谷歌翻译相关的整活出现,将我们原本熟悉的文字解构、重组成不为人知的形状。

而屏幕前的你如果愿意,也可以随时加入这一“整活”大军。在任意一款翻译软件上,将你想说的话来回翻译个二十遍,说不定,就会有什么新的绝(妖)世(魔)好(鬼)活(怪)诞生呢。



你还可以关注
游民星空视频号

我们会每天推送
好康的~

一直以来,我们对于大家在微信的评论都非常重视,但时间久了,却发现微信评论区是有极限的,读者之间不能相互交流,也没法和我们的作者进行互动。

为了有效解决这一问题,我们决定建群啦!

在群里,大家可以和一群兴趣爱好相同的朋友,广泛交流。更重要的是,我们也需要倾听你们的声音,帮编辑们写出更好的文章。

(Ps.进群有福利哦~我们会时不时给群友们抽一些高质量游戏)


非常抱歉,微信二群目前也加满了,还想加微信群的朋友请再等一段时间,开放新群后会立刻通知大家。

往期推荐


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存