其他
谷歌翻译20次后,《出师表》变成了“男同”文学
在B站上,有一个名为《谷歌翻译14次穿山甲与鸡汤》的视频,它将“双料特工”的台词扔进了“谷歌翻译”这口大锅中:先翻译成英文,再把英文翻译成日语、法语、拉丁语……用14种语言烹炒煎炸一番,最后再译回中文,做出了一锅中国人和外国人都看不懂的语言“盛宴”。
比如王大队长那句“鸡不能炖的太烂”,在一顿翻译后变成了“炸鸡没必要用新的油”,将某些黑心商家的开店原则体现得淋漓尽致。
此类翻译整活,其实早已有之。几年前,就有人将《jojo》翻译了20次:吉良吉影在自我介绍时会化身禁烟大使,奉劝他人“不要吸烟,它们具有令人愉快的香气”;而那个“欧拉欧拉欧拉”的对轰名场面,也变成了“gaygaygaygaygay”的反复吟唱,极具哲学♂气息。
然而这种“混沌”,并非是完全无序的。尽管翻译后的语言常常逻辑不通,但整体结构并无过多毛病,甚至不乏一些极为应景、堪称“金句”的存在。如果非要形容这种混沌的话,那么“守序混沌”或许更适合一些。
其实十几年前,就有人用翻译软件在20种语言间反复横跳过。但当时的翻译结果只能算“无序混沌”,在翻译较长的句子时,那简单粗暴的机翻,远远达不到如今这种逻辑狗屁不通、结构却意外通顺的荒诞效果。
究其原因,早期的翻译大多依赖于一种名为“PBMT”的机制,即将一个个单词简单粗暴地对应翻译,没有过多的语序调整;谷歌等翻译软件则不同,它从2016年起采用了“GNMT”(即谷歌神经翻译)技术——这种技术说白了就是根据文章环境以及大数据,确定翻译语境、推断最相关的翻译,然后将语言重新排列,使最终的翻译结果看起来更像人话。
由于某些原因,谷歌翻译的中文数据库并不是很靠谱,常常会引发一些奇葩翻译:“百因必有果”会被翻译成“all things have fruit(所有事物都有水果)”,猪大肠会被翻译成“猪肉大肠癌”,而“ぶっかけうどん”(酱汁拌乌冬面)则会被译成“颜射乌冬面”……
——当然,这一切的前提是,你真的来回翻译了二十次。我相信谷歌翻译的研发者们怎么不会想到,明明任意两种支持语言都可直译,还是有人会吃饱了撑的在20种语言内反复横跳……
而这,也指向了另一个问题:到底是哪些人闲的蛋疼,鼓捣出这么个玩意?
一个比较流行的说法是,这种“翻译20次”的整活,源于那些终日被论文蹂躏的大学生们。
这种源自大学生的说法,的确颇有些说服力。毕竟“苦中作乐”,乃是人类的共性,我们总能在高限制环境下,利用有限的资源实现自我娱乐。就像曾经在微机课上,老师让你用“金山打字”打字练习,结果你玩起了自带的打字游戏;没网时你玩起了扫雷和蜘蛛纸牌,联网时则打开了某个知名的flash游戏网站……
你还可以关注游民星空的视频号
我们会每天推送好康的~