查看原文
其他

日本人在打招呼时,是不得已才使用「お疲れ様」?!

2016-05-16 嘛兔 日语学习



之前曾给大家推送过的《如何正确地说「お疲れ様」?》一文中,讲述了关于「お疲れ様」的用法,从而得知这句话在日本人的生活工作中占有很大的比重。但其实它的另一层含义,你还不知道。下面就跟着村长一起来熟悉一下这个既熟悉又陌生的「お疲れ様」吧!



「お疲れ様」可能是因为人们没办法才使用的!


首先,「お疲れ様」可以对上级使用,虽然在大家印象中这句话常用在职场上,但其实是不太妥当的。


早上问候别人时,日本人更常用的是「おはよう」,可是公司还是会有很多人说「お疲れ様」。但其实一早上就对别人说「お疲れ様」是很奇怪的,「おはよう」早上好是没有问题的,问题主要是「お疲れ様」的时间点受到限制


准确来讲,「おはよう」不是敬语,所以显得不很尊敬,但是「おはようございます」是敬语,所以这一表达应该没什么问题。而且「おはようございます!」无论是在早上、白天还是晚上都可以使用。只要是在当天内第一次见到的人都可以使用这句话。


类似「おはよう」「こんにちは」「さようなら」这样的表达,虽说根据时间段有所区分的使用,但是情感上会让人觉得疏远,并不能将人们的感情交流表现的很融洽



「こんにちは」「こんばんは」适用于熟人之间的表达,不能用于上司,或者正式场合。在那之后常接「いつもお元気そうで」(总是元气满满)、「いい色に焼けてますね」(皮肤颜色晒得真漂亮)、「シャツが素敵ですね」(衬衣真好看)这类的客套话。


就算对方是上司,也不用每天都说「こんにちはございます」和「こんばんはございます」。

 此外对着每天都搭乘同一辆公交的人们说「お疲れ様です」,也是很奇怪的。「お疲れ様です」这一问候语虽说给人们的感觉是步入社会以后才开始使用,但其实最开始有很多人都表示很奇怪。明明是在说身体很累,那全身心的休息调整一下不就好了。


但不知道从什么时候开始,「お疲れ様」这句话变成了分别的表达。在职场分开的时候,大家自然而然的开始使用「お疲れ様」,明明自己还有精力好好工作,但如果这个时候,突然被人提醒辛苦了,内心就会莫名的产生一种疲惫感,将原先满满的元气带走一部分。



在下班时候,明明不是长期分别,却要对上司说「先生さようなら、みなさんさようなら」,会让人觉得不好意思。


日本富士台脱口秀节目《ヨルタモリ》中曾表示:现在的童星无论面对谁都是说「お疲れ様」稍微有点奇怪。而这一点好像已经成为了公司内部约定俗成的规则:对返回公司的上级说「ご苦労さまでした」显得很失礼,所以取而代之要说「お疲れさまでした」来表示自己的关心和慰劳之意这本来是一种发自内心的感情流露,可如今好像已经变成了一种符号!



那么「ご苦労さまです」是不是可以使用呢?

这句话表达不适用于对上级使用,有种居高临下的感觉。「ご苦労さま」这句话是上级对下级使用的表达。尤其在商业场合下这种情况是比较常见的。

 

因此有的公司也刻意的不去使用这句表达。「ご苦労様」适用于上级对下级,「お疲れ様」多用于职场的同事或者晚辈们。


「お疲れ様です。」说到底就是一种寒暄表达,当然前提是你的身体达到疲劳的状态,才能使用这句话。而在身体不是很疲劳的时候,向他人传达一种累的讯息反而不好。这时就需要使用类似「ご機嫌いかが?」之类的中性表达。

 

虽然你觉得「お疲れ様です。」可能用起来比较麻烦,但是如果能够将你的心意准确传达给对方,什么样的语言都是值得的吧。

最近热门文章推荐:


1.日本人都在看哪些小说 推荐给你

2.抖S气质满满的12个动漫角色

3.那些年你所知道和不知道的《哆啦A梦》

4.日本年轻人常用的网络用语

5.听歌|勝利の日まで

6.日本网友分享有个哥哥是怎样一种体验...

- END -

日语学习原创编译 如有不妥请予指正



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存