你为什么get不到日本人的笑点?
前段时间美国相声艺术家奥巴马在白宫的最后一次记者招待晚宴上的演讲段子横飞,再一次证明了美国人与生俱来的幽默感。但是日本政坛上却从来没有一位领导人敢在公开场合这么开玩笑的。这是为什么?是因为日本人不善幽默吗?
其实,有些人可能会说那是因为日本是一个严肃的民族。的确,从日语上就可以看出。日语是一种多使用敬语、且注重上下级关系的、十分严谨的语言。比如说,很多日本人在开玩笑之前甚至会先说一句:“これは冗談ですけど.../ 我只是开个玩笑啊...”这样的日本人在说话时,根本没有任何“包袱”可抖,幽默效果也可想而知了!
但是,实际上...却并非如此...
我们看综艺节目也会发现其实日本人私下并非都是那么严肃认真的,他们之间也是经常开玩笑的。村长今天就带着大家一起来认识一下日本传统幽默的一种——「洒落(しゃれ)」。
「洒落(しゃれ)」是严肃的日本人所创造出来的一种语言游戏,多以读音相似的单词为谐音,构成小笑话或者脑筋急转弯用以活跃气氛。
讲「洒落」需要幽默和智慧,也需要对语言有着超高的把控能力,这就造成了外国日语学习者有时无法理解日本人的幽默。
但是日本人又是格外地谦逊,当他们讲出一个「洒落」的时候也不会得意洋洋,而一般会格外谦虚地说道:“すみません、駄洒落を飛ばしまして.../ 抱歉,刚刚讲了个冷笑话...”
那么什么又是「駄洒落(だじゃれ)」呢?
下面是日本维基百科对于「駄洒落」的解释。
駄洒落(だじゃれ)とは、同じ或いは非常に似通った音を持つ言葉をかけて遊ぶ一種の言葉遊び。言葉遊びの「洒落」は知識と教養を示す気の利いたものであったが、これに価値を認めることのないカウンターカルチャーからの揶揄を込めて「駄」の文字を冠した。
駄洒落指的是使用含有相同或相似的发音的词汇进行的一种文字游戏。「洒落」是显示个人知识和教养的高智商游戏,从反「洒落」文化价值的角度出发,在前面调侃地冠上了「駄」字。
额,好像还是有点不太明白啊~
没关系,先来看看日媒投票精选出的“最佳「駄洒落」”吧~从中你会体会到「駄洒落」的精髓。
1.佐賀市に有るか無いか?捜しに歩かないか?(さがしにあるかないか?さがしにあるかないか?)
佐贺市有没有?我们走去搜一搜?
2.隠し事を各誌ごとに書く仕事(かくしごとを かくしごとに かくしごと)
将隐蔽之事写往各杂志的事儿
3.恋も身近な、濃い紅葉かな(こいもみぢかな こいもみじかな)
爱在身边,浓比红叶
4.甘い党は、海女厭う(あまいとうは あまいとう)
喜甜的孩子不喜渔女
(那么甜的笑容,你竟然不喜欢!)
5.A:この服、裏(うら)ないわ。/ 这件衣服没有里子啊~
B:じゃあ、売(う)らないわ。/ 那我们就不卖了!
6.ごい特売。イチゴ、一円なんて一期一会(いちごいちえ)だよ。/ 跳水价,一斤草莓一角端。
7.海に行って、貝(かい)はないから、甲斐(かい)はないんだ。
去了海边,也无贝甲也无价(值)。
8.在日本大学的综合科学部(そうごうかがくぶ),简称综科(そうか)。
学生A:「次の授業は?」
学生B:「総科」
学生A:「そうか」
(寒~い)
9.中国へ行っちゃいな(china)。
去中国了。
10.スキーは好きだ。(すきいはすきだ)
我喜欢滑雪。
11.ああ!お坊ちゃんが転んだ!!けがなくってよかったですね。
啊!和尚摔倒了!无毛和尚没受伤~真庆幸啊!
「怪我(けが)ない/ 没有受伤」「毛(け)がない/ 头上没头发」
但是随着「洒落」的文化渐渐丧失,并不认同它的年轻人们也开始称它为「おやじギャグ(大叔段子)」。当然,讲「駄洒落(だじゃれ)」的可不止是只有「おやじ(大叔)」啊,还有小鲜肉~~
在2016年春季日剧《99.9》中大耳朵润润饰演的深山小律师也是一个讲「駄洒落」的高手。
深山大翔同学,村长想批评你一下:你不能仗着自己颜值高就这么为所欲为啊!阿嚏,我很冷的好吗!
不过......
为什么我爱死了你的冷笑话!我会多穿衣服的,请你继续保持吧!
其实这些「駄洒落(だじゃれ)」在一定程度上和汉语的歇后语有异曲同工之妙,那么请大家一起来看看下面几句「駄洒落(だじゃれ)」,看你能看懂几个?
了解了这些内容后再看日本综艺会不会更轻松呢?
也欢迎大家在评论中分享你和日本人在交流时出现的「駄洒落」,一起笑一笑吧!
最近热门文章推荐:
- END -
日语学习原创编辑 如有不妥请予指正