纳尼?「新年あけましておめでとう!」的说法竟然是错的?!
快到新年了,很多小伙伴在后台询问村长,新年快乐该怎么说?而今天我们就来看看日语中的“新年快乐”的表达方式。
一般而言,我们常常会说:「あけましておめでとうございます」。但为什么要这么说呢?
首先,「おめでとうございます」就是表示庆祝、祝贺的意思。当庆祝他人生日快乐时、就可以说「お誕生日おめでとうございます」。而口语中常常简化成「おめでとう」。
接着,我们再来说说前边的「あけまして」。「あけまして」来源于动词「明(あ)ける」,它的意思大致可分为以下三类:
①ある期間が終わる/某一期间结束,终了、期满
梅雨が明けた。/梅雨期结束了。
②朝になる/天亮,到早晨
目が覚めたら夜はすっかり明けていた。/睁开眼睛,天已经完全亮了。
③新しい年になる/过年,到了新一年
年が明けた。/新年到了。
从以上来看,「明(あ)ける」的基本意思就是表示“某个时期、状态的终止”。“天亮”就是“夜晚终止,白天来临。”“过年”就是“过去的一年结束,新的一年到来。”
因此,日本人惯用的新年祝贺语便是「あけましておめでとうございます」,或者是「新年おめでとうございます」。
但是,有些人会把这两句话组合在一起,组成「新年あけましておめでとうございます」。其实关于这一说法,即便是日本人之间也存在着很大的争议。
不少人认为:
1、「新年」和「あけまして」的意思重复了;
2、还有人认为「あける」的对象不应该是「新年」。
这些人认为因为「明(あ)ける」的基本意思是“某个时期、状态的终止”,从日语中最常见的词语——「梅雨明け」「連休明け」「夜勤明け」等词语来说,「あける」的对象不应该是「新年」而应该是「旧年」。
所以他们认为:
新年あけましておめでとうございます・・・×
新年おめでとうございます・・・○
あけましておめでとうございます・・・○
不过,语言是活的,不能否认的是,这种说法在现代日本中确实有人在使用。与其在争论语言表达的对错,倒不如把着眼点放在人们的语言习惯上,如果大多数人都习惯说「新年あけましておめでとうございます」,也就没必要咬文嚼字的,只有活的语言、真实的语言、能用的语言才能在实际运用中灵活自如。
>>热门文章推荐:
►第41届报知电影赏颁奖典礼举办 三浦友和、宫泽理惠分获影帝影后!
►红白歌会出场顺序确定!关八开场、岚压轴,依旧是J家霸屏的一年啊!