查看原文
其他

现在日本人都是怎么称呼“老公、老婆”的?

2017-06-16 日语学习


之前曾给大家介绍过日本人都是怎么称呼“老公”&“老婆”的(欲知详情,请点开前方蓝字),称呼另一半时,日本人常用的就是『主人』和『嫁』,结果现在有人说“这种用法已经过时了?!”


事情的经过是这样的:

今年3月,芥川作家奖得主川上未映子发推表示“现在『主人』和『嫁』这样的语言已经不能再使用了,尤其是在向其他人介绍自己另一半的时候,这样的说法还是杜绝吧。”


之所以这么说,是因为考虑到这些词语的原本意思,如图:


「主人」指的是「家の長・一家の主・あるじ」,即:一家之长,一家之主;

「嫁」指的是「息子の妻に対して使う言葉」即:对儿媳使用的语言。


其他的还有:

  • 「旦那=面倒を見てくれる人/照顾自己的人」

  • 「亭主=その建物のあるじ/某个建筑物的主人」

  • 「奥さん=他人の妻に対して使う言葉/称呼他人妻子时使用的语言」

  • 「家内=ずっと家の中で暮らす人/一直生活在家里的人」


这种说法一经曝光,就引发了众多网友们的热议,有人赞同,有人质疑:

「私もずっと不快感を抱いていました」

我也一直对这种说法有意见


「これから呼び方意識していこう」

今后稍微注意一下称呼吧~


「気にし過ぎ」

有点在意过头了吧~


「じゃあなんて呼んでいいのかわからない」

那么究竟该如何称呼另一半呢?


人们称呼另一半的用语往往因人而异,日媒就【如何称呼另一半】在街头对民众进行了调查,结果如下:



男性称呼另一半说法中,第1名是「嫁・嫁さん」、第2名是「名前」,也就是直呼其名、第3名是「家内」、第4名是「奥さん」、第5名是「妻」。


而女性称呼另一半时,居于第1位的是「旦那・旦那さま」、第2位是「主人」、第3位是「お父さん・パパ・お父ちゃん」、第4位是「名前」,即:直呼其名、第5位が「夫」。



根据“夫妇调解所所长三松真由美讲述:“很多妻子都希望丈夫直接叫自己的名字,但丈夫总是意识不到这一点,反而经常脱口而出『おい/喂』以及『ちょっと/那个』这种称呼,妻子们对此深感不满。因为在她们看来如果丈夫不叫自己的名字,那就表示自己作为一个人没有得到应有的尊重,会产生不安。甚至还会怀疑对方是不是爱着自己……正是这些小事导致夫妇之间关系产生裂痕乃至最终分手。”


她指出,而且如果情侣在结婚前还没有相互直呼其名的话,那就是很危险的!分手的可能性会急剧增加。


她还指出:如果两人交往的时候并没有直呼其名的习惯,婚后也一定不会突然相互称呼对方的名字。相互称呼名字表示相互珍视彼此的存在,而且会一直珍视到永远。


好了,问题来了,平时你是怎么称呼另一半的呢?

>>热门工具推荐:

 

>>热门文章推荐:

日本人对粉和蓝的解读太美 | 日本年轻人聊天常用的省略语 |“最怕空气突然安静”在日企如何接打电话 | 男生酱油脸都是什么鬼… | 日本人如何道歉

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存