查看原文
其他

「妻・嫁・奥さん・家内」哪个不能说?“老婆”千万别叫错了,不然后果很严重!

2017-11-01 momo 日语学习

在日语中,关于“老婆”“妻子”的说法有「妻・嫁・奥さん・家内」几种。不过,这几种称呼并不是谁都能叫的。所以,世间的男同胞们,千万别叫错了,要不然媳妇儿一个黑脸甩过来,你还不知道错在哪里!


我们来看一下「妻」「嫁」「奥さん」「家内」的含义吧~

1.「妻(つま)」


丈夫称自己妻子为「妻」是没有错的。


  • (会社の人に紹介する時)うちの妻です。/(向公司的人介绍时)这时我的妻子。


「妻」对应的反义词是「夫(おっと)」。



2.「嫁(よめ)」


「嫁」这个词由丈夫本人来说是不合适的。因为该词是男方父母称呼自己儿媳的。


  • うちの嫁がいい人だよ。/我们家的儿媳妇人很好。

  • 長男の嫁がよく働く。/长子家的媳妇,可能干了。


但有的妻子或许不太喜欢这个称呼,因为该词听起来有些趾高气昂的感觉。如果婆婆用「お嫁さん」称呼儿媳妇的话,会显得婆婆很温柔。


「嫁」的反义词是「婿(むこ)」。



3.「奥さん(おくさん)・奥様(おくさま)」


这是称呼他人妻子的说法。


在过去,仆人们用「奥さん・奥様」表示对大名的正妻、公家的内室、以及武家、商家妻子的尊敬,现在使用范围扩大,用来表示对他人妻子的尊敬。


  •  この近所であの奥さんと話した者はないと思いますよ。/附近估计没人和那位太太说过话。


「奥さん」比「奥様」稍微平易近人。


所以说,不能用「奥さん」「奥様」称呼自己的妻子。


「奥さん・奥様」的反义词是「旦那(だんな)さん・旦那様」。



4.「家内(かない)」


「家内」是丈夫对他人称呼自己妻子的谦虚说法。


  • 家のことは家内に任せてまります。/家里的事情全部交给我媳妇儿。


但「家内」会有一种上年纪的人称呼自己妻子的感觉,所以称呼妻子为「家内」的话,会显得比较老旧。

所以说,各位男同胞们,知道怎么称呼自己的妻子了吧?可别再叫错了~


>>热门工具推荐:

 

>>热门文章推荐:

新垣结衣、满岛光这些日本当红女星拍一集电视剧能挣多少钱? | 有奖征集:快来晒出你手机里最美的秋景照! |“我跟你讲”用日语怎么说?桥本环奈担任第30届东京电影节形象大使,赵薇、黄轩等中国影人亮相红毯


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存