“剁手党” “种草” “长草” “拔草” 用日语怎么说?
日常控制不住自己手的小伙伴,你们知道“剁手党” “种草” “长草” “拔草”的日语表达都是什么吗?
在网购中,“草”字通常可以理解为长势很凶猛的购买欲。“种草”和“安利”的意思相近,这里不做过多介绍。而“长草”指的是对某一物品的占有欲蓬勃生长,因此可以用「買い物欲(かいものよく)」「買(か)い気(き)」搭配动词「そそる」「高まる」「止まらない」「上がる」等形式来表示。
用例:
季節の変わり目は買い物欲が高まる!/一到换季的时候,购物欲就异常高涨。
夏のセールで買い物欲が止まらない。/夏末打折季购物欲就停不下。
お給料が入って買い物欲がムクムクとなりました。/一拿到工资,购物欲就疯长起来。
対面での接客ができないWEBでは、広告やサイトのデザイン・コピーだけで購買意欲をそそるために、消費者心理を大切にする必要がある。/网络无法实现与客户面对面,只靠广告以及网络的设计就想引起顾客购物欲的话,有必要重视消费者的心理。
中文里的“拔草”指的是把这种心痒痒的感觉和购买欲给“拔”掉了,即取消购买的计划,之后也引申为“终于买下了”。
因此“拔草”的日语表达可以用「買い物欲(かいものよく)」/「買(か)い気(き)」或者「消費欲(しょうひよく)」搭配动词「抑(おさ)える」表达,也可以用「つい(に)買った」等来表示。
用例:
ずーっと欲しかったコートをついに購入しました!/最终还是拔草了那件一直想买的外套。
服を買いすぎてしまいました。消費欲を抑える方法を教えてください。/买了好多衣服,请告诉我如何抑制自己长草的欲望。
髪の毛が死んでるから、友達に勧められたのを買ってみた。/头快秃了,最终还是拔草了朋友安利给我的东西。
那么,“剁手党”的日语表达又是什么呢?
首先我们来分析下什么是“剁手党”。一般来说,剁手党专指那些沉溺于网络购物的人群。这些人每日游荡于各大购物网站,买回了大量没有实用价值的物品,造成大量时间、金钱的浪费。
因此,“剁手党”可以直接翻译成「ショッピングマニア」「ネットショッピング依存症(いぞんしょう)」「買いもの依存症」等。
用例:
買い物依存症は、意志が弱いとか強欲であるというような問題ではなく、精神疾患の一種であり病気なのです。/剁手党并不是自己意识薄弱或者欲望过强,而是精神疾病的一种,是病!
如果意译的话,可以用「買い物狂(ぐる)い」「ムダ遣(づか)い」「衝動買い(しょうどうがい)」来表示。此外,动词「買いまくる」「買いこむ」「買い切(き)る」「買い占(し)める」「買いあさる」「買いたて」等也可以表示大量购买,和“剁手党”有异曲同工之处。
用例:
ついつい衝動買いをしてしまう。/不由得冲动买下了。
大行列、かなりの人混み、これまで見たこともないような買い物狂いに出くわすことも覚悟しておいて下さい。/超多人、排长队......做好准备你会遇到那些至今未曾见过的购物狂们!
節約を心がけているのに、つい無駄遣いをしてしまったり、衝動買いをして後悔したりします。/虽然知道要节约,但还是会不自觉地买买买,剁手后又十分后悔。
紀伊國屋が村上春樹の新作の9割を買い切る理由は何だと思いますか?/你认为纪伊国屋书店买下了村上春树9成的新书的理由究竟是为什么?
以上!
大家还有补充吗?欢迎留言分享哦!
-END-
点击下方图片即可阅读