查看原文
其他

这些极具日本特色的单词,表达的意境也太美了吧...

姜君 日语学习 2019-08-29




一直都觉得,任何语言都有自己无法被复制的特色,两种语言之间也不完全是一一对应的关系。日语中也有很多你不生活在它语言熏陶的环境下就无法完全体会的词汇,今天我们总结了一些,不妨一起来体会一下。



渋い(しぶい)


这个词原本写作『渋み(しぶみ)』,翻译作“涩味”,名词。但可以引申为形容气氛和设计恰到好处,给人以轻松雅致,略带古感,不浮夸不华丽,苍劲而干练的感觉。变作形容词的时候形容一种将熟未熟的口涩之感,引申为“阴沉的” “吝啬的”意思。




神隠し(かみかくし)


这个词在「千と千尋の神隠し」中出现过。这是一个具有浓郁日本民俗特色的词,意思是“被神仙藏起来了”。也很难找到中文对照词。


结合历史,以前日本人用这个词来指孩子或女子无故失踪、无法找到的情形,而各国的译名却都没有体现这层韵味,所以翻译的时候一般都是将其删去。



絆(きずな)


字典中一般都将其翻译成“羁绊”,但羁绊在中文中是个贬义词汇,与之其实并不是同一个意思。而这个词呢,是稍含褒义的那种邂逅关联,形容双方是命中注定的、或者是血缘相连的那种天命一般的关系。无论中文中用什么表示好像都有点词不达意。



陽炎(かげろう)


词典给出的解释是:春天或晴天在沙滩或田野看到的无颜色的空气晃动。因大气或地面受热而使空气密度不均,阳光通过密度不均的空气便会产生不规则的折射而见到的现象。(这个现象常见于火苗上方发生,但奇怪的是中文并没有给它命名。)


但稍微懂点日语的都知道这个词常见于古籍或现在的歌词中,形容的是一种很奇妙的现象或者心境。翻译不出任何感情所以显得很干。



木漏れ日(こもれび)


意思是“阳光透过树叶隙絮洒落下来”,在日语中,是一个非常诗意和煦的一个词汇,在中文中可以去解释,但是目前替代词汇貌似是没有的。最接近的大概是特定情况下的“光影斑驳”。



風薫る(かぜかおる)


这个是一个夏季季语,意思为初夏凉爽的风带来草木的清香,徐徐袭人。重点在这个单词运用到了嗅觉器官,也是很有意境的词汇,中文目前没有代替翻译有的只是解说。



小春日和(こはるびより)


看上去像一个爽朗的日本人名呢,听上去也像风和日丽的春季佳景。但实际上它是指秋季到初冬的阳历11月中旬到12月上旬,短暂的平稳、无风而且晴朗的日子。词性上类似于“秋老虎” “梅雨季”之类特殊季节性词汇。



冬麗ら(ふゆうらら)


是一个冬季季语,描绘了一幅北风吹起地上的雪花,在朝阳下闪烁着耀眼明媚的光的景象。日语中这些词很多,很优美,有着日本独特的韵味。用别的语言难以代替。



名残雪(なごりゆき)


翻译成“到了春天还未融化的雪”,也指一切将融未融的雪。和中文的“残雪”偏凄冷的画风不同,这是实实在在的春季季语,描绘的就是一副春暖大地积雪开化的美景。



木霊(こだま)


“山神、树木里的精灵或者说是居住在山中古树里的灵魂发出来的声音”,中文翻译为“山谷回响”个人觉得不是很准确,日语中最初的表达应该是“上达天听”或者“不小心窥探到异世得到了指示”的意思,现在用到的场合极少。



花信風(かしんふう)


“春夏之际向人们告知花将开放的微风”,很有诗意的一个日语词,中文中没有绝对参照词汇。但大概作用有点相似于“知更鸟”之类的。



白河夜船(しらかわよふね)


出处是一个人吹牛自己见多识广没有哪个地方是己没去过的,于是有人问他白河”是什么样子的,这个人不知道以为是条河就说自己当时坐的是夜船睡着了所以没有看到。现在常翻译成“酣睡不知身边事”也指 “不懂装懂”的意思。



恋の蛍(こいのほたる)


这个词翻译作“恋爱的萤火”,大概是想指恋爱时闪烁不定的心情吧。但它的很多同名作品都挺悲情的,“萤”在日本常常与恋爱挂钩,大有“爱情常在萤火发生处发生”的意思。



一番星(いちばんぼし)


日语特有词汇,指“傍晚天际出现的第一颗星星” ,一般认为是“启明星”但不这么翻译。同类型的还有「星月夜(ほしづきよ)」,指“没有月亮、群星璀璨的夜晚。



冬木立(ふゆこだち)


这个词是说“冬季落叶的树木”,中文没有参考词汇。有俳句称【斧入レて香におどろくや冬木立】直译过来就是“有叶离树,有斧入木,有香沁鼻”,但往深了理解肯定不是这个意思需要自己品味。



狐の嫁入り(きつねのよめいり)


非常有名的一个日语词汇“狐狸出嫁” ,中文翻译的是“太阳雨”“排成一列的鬼火”。总觉得翻译过来欠缺了点什么,这就类似于中文的典故,日语里是说当初狐狸出嫁时为了掩人耳目不让人类发现所以施法在大太阳天下起雨来,成排的鬼火也是狐狸出嫁时打的灯笼。但翻译成自然现象就没有那种神迹的感觉了。



よいしょ


这个单词很奇怪,是日语中的一个口语,翻译的时候一般都是音译。这是在日本人感到疲累的时候,往椅子上坐的时候会不由自主的发出的一种声音,尤其是老年人居多。表达一种什么样的情绪需要接语境去体会。


有时候人们不自主的发出这个声音以后都会吐一下舌头说,“哎呀,我也成了大叔大妈了。”但是为何会发出这种声音,是谁开始发出的这种声音,那就不得而知了。


图源推特多个摄影师作品。


也许语言的解读正是这样一个过程吧:初识“西门吹雪”是人名,再见“西门吹雪”是美景~语言的优美之处就在于它的不可捉摸。


-END-






点击下方图片即可阅读


Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存