查看原文
其他

iEnglish(6) | 英媒:中国乞丐行乞 支持移动支付

2017-04-26 老西部英语


不只专注

医学英语


International Business Times, 24 April 2017


Don't have any spare change? No problem – beggars in China now accept alms transferred via mobile payments by scanning QR codes with smartphones.

身上没零钱?这不成问题——现在可以通过用智能手机扫描二维码进行移动支付转账,来赠款给中国的乞丐。


One case in point is Jinan, a city in Shandong province in eastern China, where beggars frequenting popular tourist areas like the Wangfu Pool have turned to mobile payments in order to increase their chances of receiving donations from the general public.

其中一个个案发生在山东省济南市,常出现在王府池子等热门景点的乞丐,依靠移动支付来增加收到公众施舍的几率。


The beggars place a printout of a QR code in their begging bowls. The QR codes enable anyone with a mobile payment app like Alibaba Group's Alipay or Tencent's WeChat Wallet to scan the code and send a certain sum to the beggar's mobile payment account.

乞丐们在行乞碗里放着打印出来的二维码,人们可以用阿里巴巴集团的支付宝或腾讯公司的微信钱包等手机应用程序扫描其二维码,然后将一定金额的钱转到乞丐的移动支付账号。


This would indicate that the beggars would need to be able to afford to have a mobile phone. According to Chinese state media, this is not as uncommon as you'd think.

这便意味着,乞丐们首先需要买得起手机。据中国官媒报道,这一现象并不罕见。


In the case of the beggar seen in Jinan, state media reported that the man was apparently suffering from a mental illness, and that his family had made the QR code to help him.

据官媒报道,济南的这个乞丐明显患有精神疾病,二维码是他家人所制作。


However, a Chinese digital marketing firm claims that the practice of QR code begging is not merely altruistic. The firm claims that many of the beggars they encountered in Beijing are actually being paid by local businesses and startups to promote QR codes and entice passersby to scan them.

不过,一家中国的数字营销公司称,二维码乞讨的方式并不单纯是无私的施舍行为。该公司宣称,他们在北京遇到的许多这类乞丐事实上受雇于当地企业和初创公司,目的是推广相关的二维码,诱使路人扫描。


The scans are used by the businesses to harvest user data on each person's WeChat IDs. When compiled, the lists of WeChat IDs can be sold for a fair amount of money to small businesses, who use them to send out unsolicited advertisements in the app – the same way in the past companies used email addresses and phone numbers.

公司企业利用路人的扫码行为来收集扫码者的微信用户资料。收集汇总成表后,微信用户资料可以以不菲的价格卖给小公司,用于通过微信发送推销广告——类似于以前的公司通过电子邮件和电话号码发送广告。


Apparently, the idea works by getting passersby to take pity on the beggars and scan the QR code. The user is not charged any money, but the QR code refers the user to a specific WeChat profile. The passersby are encouraged to support the beggars because they don't need to pay any money – all they have to do is scan the QR code, and the beggar will be paid per scan they manage to achieve.

显而易见,上述点子的关键在于要让路人怜悯乞丐并扫描二维码。路人无需给钱,但二维码会将扫码者转接到特定的微信数据库上。这一模式促使了路人对乞丐伸出援手,因为他们无需付出金钱——只需扫码便可,而乞丐则根据路人扫码次数获得报酬。


The beggars work a 45-hour work week and every QR code scan earns them between CN¥0.7 – CN¥1.5. On average, the beggars are able to get one new scan every 2.5 minutes, which in a month works out to be CN¥4,536, which is not a huge amount of money, but a decent income comparable to minimum wage work in the country.

乞丐们每周工作时间为45小时,路人每扫码一次,乞丐便可挣得0.7元到1.5元钱人民币不等。平均而言,乞丐们每2.5分钟便可以获得路人的一次扫码,一个月下来收入为4536元人民币。虽然数目不算多,但已是比得上全国最低工资的不错收入。



-Vocabulary-


-推荐阅读-

热点词话(76)▶ | 雅思系列

iEnglish(5) | 特朗普的风水大师



 欢迎长按以下二维码添加客服微信

与Old West Club探索更多精彩

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存