查看原文
其他

【生活抄·Style】专访知名日剧字幕组SUBPIG猪猪:将翻译花式把玩

2018-01-11 猪猪乐园



点击上图投票




翻译,对于很多人,

是一个傲娇的女人,

高级而让人头疼。

而对于这一群人,

翻译只是他们对生活的花式把玩:

SUBPIG猪猪日剧字幕组



TRANSLATION

'喜欢就像鼻子一样灵敏'

——每到一个地方就能很快抓住那个地方的质感,这是一种只有爱好者才有的动物性—直觉

“一开始做字幕翻译是因为在《猪猪乐园》论坛日剧版区内几个爱好者的闲聊,大家觉得可以做一个字幕组来玩玩,因为都有着共同的爱好,又因为都喜欢翻译这件事情,做字幕的初衷其实也是因为热爱吧,有的人热爱日本影视剧,有的人纯粹热爱翻译本身。”


不做作,不阿谀,这是生活君对猪猪最初印象,没有被俗气的商业翻译所萎靡,他们吸食兴趣,用键盘击打着自己的腔调,在ABCD之间俏皮的拿捏——猪猪们总有自己的玩法.


“兴趣是我们翻译最原始也是最大动力,每次翻译剧目一般以组员的喜好为主,也会挑选一些冷门的,特别的剧来翻。遇到字幕组的成员自己比较喜欢的角色,有时候给这个角色一些福利,比如加一些有趣的梗。”

猪猪日剧翻译作品

·

·


MEMBERS

在电脑前,我们打开一个个会话框,从一个窗口跳到另外一个窗口,大脑不停的开开闭闭,你是又不是你,这是同时的事。从指甲盖,键盘、光缆,再到另一个光缆、键盘、指甲盖,脱下校服,西装,白大褂,他们在屏幕与生活中自如切换,这里是他们公守的小时代。

Q:字幕组内成员组成和关系怎样?是一个什么样的氛围呢?

 

目前大约有100多名正式组员,一般来讲参与字幕组的人都有自己的本职工作,或者是学生。有自己的内部群组,微信或者QQ,氛围还是比较融洽,也有很多人来组里以后互相成为了好朋友,甚至在线下也成为好朋友。当然肯定也会有意见不同,争论或者争吵。也有人和群体格格不入,最终退出的。和一般职场或者社会群体一样。


Q:组内成员们的年龄跨度大吗?都是语言专业出生的吗?如果跨行做翻译难度大吗?

 

“大约从高中生一直到30、40岁左右的家庭主妇都有。有些是学日语出身,更多的人不是,比如留学生或者自学日语之类的。改行的话,都会有相应的风险,要看自己本身对翻译行业是否热爱,自己决定是否值得”



WELFARE

Q:可以分享一下如何看日剧学日语的方法吗?是否有一些可以学习日语的日剧推荐呢?

 

学日语看日剧当然可以培养语感,和练习听力靠平时积累一样,也会对学习有一定帮助,但是要知道,语言的学习是没有捷径的,要学日语当然不能只靠这些辅助手段,肯定要系统化,专业化的学习,比如通过正规的语言学习班之类。想光靠看日剧,动漫就学会日语是行不通的。

 

Q:对支持你们的粉丝有什么话想和他们说呢?

 

SUBPIG自2004年成立以来13年,当中经历了很多风风雨雨,感谢一路上曾经帮助过,陪伴过我们的人,也感谢一直以来支持我们的粉丝,是你们让我们的存在变得更有意义。


·

·

|八卦快问快答

1.字幕组是男生多还是女生多:女生,9成是妹子

2.字幕组有内部联谊成功的嘛:有

3.组内人员工作有报酬嘛:义务劳动


|生活抄寄语

感谢生活抄对我们的采访和披露,字幕组作为一种幕后的,只存在于网络中的组织,因为大家对我们本身的了解太少,导致我们的形象比较神秘,其实所有的组员都是现实生活中的普通人,也许你的身边就有字幕的小可爱。我们大家因为共同的兴趣爱好聚集在一起,是一种缘分,感谢这样的缘分,为我们的生活增添了更多的色彩,也感谢你们的关注,祝你们越办越好。




彩蛋



爆文推荐

■这可能是腐女们今年最期待的同志电影

■只有三岁半,却证明了有天赋的人比你还要努力

■他被称作“禁欲系”男版满岛光,为Gay角色竟剃光毛

■论颜艺,不输堺雅人的男演员可能只有他了

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存