内地与港澳人员往来,2月6日零时起全面恢复!
点击名片,关注湖南国际频道,世界潮我看!
2月3日,国务院联防联控机制综合组发布《关于全面恢复内地与港澳人员往来的通知》。自2023年2月6日零时起,全面恢复内地与港澳人员往来。有关事项通知如下:
1
全面恢复内地与港澳人员往来
取消经粤港陆路口岸出入境预约通关安排,不设通关人员限额。恢复内地居民与香港、澳门团队旅游经营活动。
2
远端检测
自香港、澳门入境人员,如7天内无外国或其他境外地区旅居史,无需凭行前新冠病毒感染核酸检测阴性结果入境;如7天内有外国或其他境外地区旅居史,由香港、澳门特别行政区政府查验其行前48小时新冠病毒感染核酸检测阴性证明,结果为阴性者放行进入内地(3岁及以下婴幼儿可免于查验核酸)。跨境客运承运单位在售票时告知乘客上述核酸检测要求。
3
入境检疫
自香港、澳门入境人员抵达口岸后凭海关健康申报码完成必要通关手续。健康申报正常且海关口岸常规检疫无异常者,可放行进入社会面。健康申报异常或出现发热等症状人员,由海关进行检测。检测结果为阳性者,入境后按要求进行居家、居所隔离或就医。结果为阴性者,由海关按照《中华人民共和国国境卫生检疫法》等法律法规实施常规检疫。入境后遵守属地疫情防控要求。
4
口岸运行
为确保人员通关和跨境客运安全、有序、顺畅,进一步改善人员往来体验,口岸查验部门和跨境客运承运单位加强组织协调和动态调度,做到内地毗邻香港、澳门口岸应开尽开,通关便利化措施应出尽出,内地与港澳跨境直通道路客运和铁路、水路、航空客运运力应用尽用。
Mainland to drop the quota limits on personnel exchanges with Hong Kong and Macao
▲Travelers heading to mainland wait to cross the border at the Hong Kong-Zhuhai-Macao Bridge Hong Kong Port in South China, Jan 8, 2023. [Photo/Xinhua]
The mainland will no longer cap the number of passengers arriving from the Hong Kong and Macao special administrative regions via land ports in Guangdong province, starting from Monday, a circular said.
Released on Friday by the State Council's Joint Prevention and Control Mechanism - the country's top COVID-19 control task force - the circular said the aim was to further optimize the measures regarding passenger travels between mainland and the two cities, and to make them more convenient.
Starting from Monday, passengers arriving from the cities via land ports in Guangdong province will no longer need to make reservations and group tours will be resumed, it said.
Inbound passengers do not need to provide negative test proof if they haven't traveled overseas over the previous seven days. If they have recently traveled overseas, they will need to provide negative test proof within 48 hours, the circular said.
It said that inbound passengers with abnormal health codes, or those with high body temperatures, will be tested by customs officers, and COVID positive passengers can choose to isolate at home or at a hospital in the mainland.
The circular added that authorities will work to open more ports to handle the influx of passengers and bolster the capacity of passenger transport companies.
监制/任帅
主编/谌伟春
编辑/李蕾蕾、王涵(实习)
来源/综合人民日报客户端、中国日报客户端
// 往期精彩 //
👇
“中国人到了”,果然有排面!
外媒看中国丨全球旅游业翘首期待“中国热潮”
青春湖南丨流量担当!长沙成春节出游十大热门目的地