查看原文
其他

【名家大讲堂抢票】林少华与村上春树的故事!

主页栗 华政青年 2021-01-18

通讯员:曾步帆

责任编辑:周山琪

指导老师:张晶星


红箭基金·名家大讲堂

(第八十五讲)

主讲人:林少华


主题:我见到和我翻译的村上春树


时间:2019年4月10日(周三)18点


地点:三百人报告厅

许多人说,当自己第一次打开《挪威的森林》,一下就能被它领入略带感伤的青春情韵之中。小说情节是平平的,笔调是缓缓的,语气是淡淡的,然而字里行间却鼓涌着一股无可抑制的冲击波,激起人们强烈的心灵震颤与共鸣。这样极具艺术感染力、使人沉醉其中的文字,在原作者村上春树细腻的情感之外,更离不开译者的斟酌推敲林少华老师正是这样一位深谙翻译艺术的大家
林少华

中国海洋大学外国语学院教授;著名翻译家;中国日本文学研究会副会长;青岛作家协会副主席;《日语学习与研究》、《外国文艺》编委。


代表作:

《高墙与鸡蛋》,译著《挪威的森林》(获2002年上海优秀图书奖二等奖)、《唐招提寺之路》(获第五届全国外国文学优秀图书奖一等奖


林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。作品风格方面,他的作品除了唯美之外,却出人意料地犀利、高亢、深沉,带着他沉甸甸的对现实文化生命的思考和焦虑。


(林少华在他的书房“窥海斋”里看书)


自谦“翻译匠”的林少华老师,迄今译了八十余本书,其中不乏日本文学史上最著名的几个大作家,如川端康成、三岛由纪夫,夏目漱石,芥川龙之介,片山恭一……

面对不同的风格,他选择以“林家铺子”的方式来处理。


打个比方翻译好比河水,原作好比地形,水的流势因地形而变,或湍急,或平缓,或千回百转,或一气流注。而若化验,水质总有不变的基本成分。也就是说,我翻译村上,那就是村上,翻译川端,那就是川端,二者不可能也不可以混淆。不过细细琢磨,又都多少带有‘林家铺子’味道。这也就是余光中先生所说的‘两相妥协的艺术’。换成我的说法,就是在异质性与本土性或生与熟之间力求保持一种恰到好处的张力。”


对于小说的遣词造句,他则认为“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。……至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”


(林少华与村上春树)


林少华的低调,一如村上春树在日本的姿态。对于一位译者来说,当很多生命的契合通过笔端传达出来的时候,语言反而显得多余。北师大学者王向远在《二十世纪中国的日本翻译文学史》中有这样的评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”


此次讲座中,林少华老师将向各位同学介绍自己作为一名翻译家的工作生活经历,让各位同学有机会可以走进“翻译家”这样一个离我们生活很近却又比较陌生的职业。同时林少华先生也将向我们介绍自己与村上春树的故事,向我们讲述自己对村上作品的理解与看法,解答同学们对这位日本作家作品的有关疑惑,从而使各位同学对林少华、对村上春树乃至现代日本文学有一个更加深入、客观的理解

 

【抢票方式

4月9日(周二)19:00~21:00前往团三204领取或4月10日(周三)11:00~13:00前往一食堂门口领取纸质入场券,数量有限,抢完即止!


温馨提示:

讲座开始前45分钟进行检票入场,讲座开始前10分钟将按场地场况安排无票观众入场。因场地有限,请有票观众尽早入场。



遇见林少华老师的文学与艺术,

4月10日下午18:00 三百人等你!


近期精彩回顾

✦ 下周预告】名家大讲堂、交大凯原友谊赛、志愿者办证敲章等你来!

 历经3年的华青微信表情包上架啦!

 专访法援第一届指导老师王远:最美21年,此刻再出发!


END

源||校团委学术部




快来遇见林少华老师的文学与艺术!


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存