【名家大讲堂抢票】林少华与村上春树的故事!
通讯员:曾步帆
责任编辑:周山琪
指导老师:张晶星
红箭基金·名家大讲堂
(第八十五讲)
主讲人:林少华
主题:我见到和我翻译的村上春树
时间:2019年4月10日(周三)18点
地点:三百人报告厅
中国海洋大学外国语学院教授;著名翻译家;中国日本文学研究会副会长;青岛作家协会副主席;《日语学习与研究》、《外国文艺》编委。
代表作:
《高墙与鸡蛋》,译著《挪威的森林》(获2002年上海优秀图书奖二等奖)、《唐招提寺之路》(获第五届全国外国文学优秀图书奖一等奖)
林少华以优美典雅的文字和对日本文学作品气氛的出色把握,受到读者的推崇,同时他还应多家报刊邀请,撰写专栏,亦是国内知名的专栏作家。作品风格方面,他的作品除了唯美之外,却出人意料地犀利、高亢、深沉,带着他沉甸甸的对现实、文化、生命的思考和焦虑。
(林少华在他的书房“窥海斋”里看书)
自谦“翻译匠”的林少华老师,迄今译了八十余本书,其中不乏日本文学史上最著名的几个大作家,如川端康成、三岛由纪夫,夏目漱石,芥川龙之介,片山恭一……
面对不同的风格,他选择以“林家铺子”的方式来处理。
“打个比方,翻译好比河水,原作好比地形,水的流势因地形而变,或湍急,或平缓,或千回百转,或一气流注。而若化验,水质总有不变的基本成分。也就是说,我翻译村上,那就是村上,翻译川端,那就是川端,二者不可能也不可以混淆。不过细细琢磨,又都多少带有‘林家铺子’味道。这也就是余光中先生所说的‘两相妥协的艺术’。换成我的说法,就是在异质性与本土性或生与熟之间力求保持一种恰到好处的张力。”
对于小说的遣词造句,他则认为“翻译如婚姻,是一种两相妥协的艺术。……至于妥协到什么程度,以及哪一方应该多让一步,神而明之,变通之道,就要看每一位译者自己的修养了。”
(林少华与村上春树)
林少华的低调,一如村上春树在日本的姿态。对于一位译者来说,当很多生命的契合通过笔端传达出来的时候,语言反而显得多余。北师大学者王向远在《二十世纪中国的日本翻译文学史》中有这样的评价:“可以说,村上春树在我国的影响,很大程度依赖于林少华译文的精彩。”
此次讲座中,林少华老师将向各位同学介绍自己作为一名翻译家的工作生活经历,让各位同学有机会可以走进“翻译家”这样一个离我们生活很近却又比较陌生的职业。同时林少华先生也将向我们介绍自己与村上春树的故事,向我们讲述自己对村上作品的理解与看法,解答同学们对这位日本作家作品的有关疑惑,从而使各位同学对林少华、对村上春树乃至现代日本文学有一个更加深入、客观的理解。
【抢票方式】
4月9日(周二)19:00~21:00前往团三204领取或4月10日(周三)11:00~13:00前往一食堂门口领取纸质入场券,数量有限,抢完即止!
温馨提示:
讲座开始前45分钟进行检票入场,讲座开始前10分钟将按场地场况安排无票观众入场。因场地有限,请有票观众尽早入场。
遇见林少华老师的文学与艺术,
4月10日下午18:00 三百人等你!
近期精彩回顾
✦ 【下周预告】名家大讲堂、交大凯原友谊赛、志愿者办证敲章等你来!
END
快来遇见林少华老师的文学与艺术!