查看原文
其他

Garota de Ipanema|依帕内玛的姑娘

2016-01-26 吃葡萄吐葡萄牙语

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=e0182qrfmvk&width=500&height=375&auto=0

Tom Jobim葡语演唱版


Garota De Ipanema

依帕内玛的姑娘

葡译中:战争凤凰


Olha que coisa mais linda

Mais cheia de graça

É ela menina

Que vem e que passa

Num doce balanço

A caminho do mar

看呀那多漂亮

多么优雅

就是那个徘徊的姑娘

扭动着甜美的身姿朝大海走去


Moça do corpo dourado

Do sol de Ipanema

O seu balançado é mais que um poema

É a coisa mais linda que eu já vi passar

肌肤散发金色的姑娘

沐浴在依帕内玛的阳光下

她的多姿多彩

让诗歌逊色

平生所见最漂亮的事物不过如此


Ah, por que estou tão sozinho?

Ah, por que tudo é tão triste?

Ah, a beleza que existe

A beleza que não é só minha

Que também passa sozinha

啊!为什么我如此孤独?

啊! 为什么一切都这么悲伤?

啊!世间之美仍在

这份美不是属于我一人

这份美也在孤独地流逝


Ah, se ela soubesse

Que quando ela passa

O mundo inteirinho se enche de graça

E fica mais lindo

Por causa do amor

啊! 如果她知道

当她路过的时侯

小小的世界

充满了优雅

因为有爱变得更为漂亮


https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a0166efrvyv&width=500&height=375&auto=0

1964年Astrud Gilberto英语现在版


Tall and tan and young and lovely

高挑黝黑的年轻可爱的

the girl from Ipanema goes walking

来自伊巴尼玛的姑娘啊

and when she passes

当她飘过身旁

each one she passes

人们都朝她张望

goes "Ahhh!"

心随着她飘向远方


When she walks she's like a samba

她的姿态如桑巴舞曲高扬

that swings so cool and sways so gently

摇摆得那样优雅

that when she passes

当她飘过身旁

each one she passes

人们都朝她张望

goes "Ahhh!"

心随着她飘向远方


Oh, but he watches so sadly

哦,我只能这般伤心地凝望

How can he tell her he loves her?

心中爱意如何对她吟唱

Yes, he would give his heart gladly.

哦,我愿把心奉上

But each day when she walks to the sea

而她径自经过我身旁飘向海的方向

she looks straight ahead

眼神向着前方

not at he.

从不把我张望


Tall and tan and young and lovely

高挑黝黑的年轻可爱的

the girl from Ipanema goes walking

来自伊巴尼玛的姑娘啊

and when she passes

当她飘过身旁

he smiles

我将微笑送上,

but she doesn't see.

她却不把我张望

(music)


Oh, but he watches so sadly

哦,我只能这般伤心地凝望

How can he tell her he loves her?

心中爱意如何对她吟唱

Yes, he would give his heart gladly.

哦,我愿把心奉上

But each day when she walks to the sea

而她径自经过我身旁飘向海的方向

she looks straight ahead

翩翩飘向那海的一方

not at he.

从不把我张望


Tall and tan and young and lovely

高挑黝黑的年轻可爱的

the girl from Ipanema goes walking

来自伊巴尼玛的姑娘啊

and when she passes

当她飘过身旁

he smiles

我将微笑送上,

but she doesn't see.

她却不把我张望

She just doesn't see.

她却不把我张望

No, she doesn't see....

她却不把我张望


Bossa Nova

永远是走进爵士乐最好的敲门砖。

来源: 邻居的耳朵科学家包大师


Bossa Nova中最好的敲门砖就是这首歌,听过一遍,你就永远难忘里面甜美而轻柔的女声,温婉柔和的萨克斯,若即若离的吉他与钢琴,与清新的沙锤晃动声。

这首歌来源于爵士乐历史上两位巨人的伟大合作,他们是来自美国的Stan Getz与来自Bossa Nova故乡的Joao Gilberto,1963年,Stan Getz邀请这位著名的巴西音乐大师来合作录制一张唱片,而这张唱片,就是在爵士乐中有里程碑意义的《Getz/Gilberto》,在这次合作之前,Stan Getz已经是在美国非常著名的中音萨克斯手,已经开始尝试把拉美的旋律融入美国正统的爵士乐中;

Joao Gilberto在巴西早已经家喻户晓,这次携手的创作也可以算得上是强强联合,不仅成熟了爵士化的Boosa Nova,更使得巴西音乐在六十年代的美国爵士界一炮走红。

这次合作更重要的是让一个拥有完美声线的女伶走入了我们的视线,她就是当年的Ipanema Girl,名字叫Astrud Gilberto。


其实Astrud Gilberto的出现是个小意外,Joao和Astrud是夫妻,Astrud本是陪着Joao来录音的,当Stan Getz在录制这张唱片的时候怕美国听众不容易接受来自巴西的音乐,就希望在音乐中加入一些英语元素,可是Joao虽然有动人的嗓音但很遗憾他并不会说英语,于是Getz就提出可以让Astrud试试看,没想到这一试,这位当年不起眼的年轻姑娘一下子就成了爵士界女声中丰碑一样的人物。就连多年以后的民谣歌手Suzanne Vega都说,自己的唱法,很大程度上受了Astrud的影响。


Astrud Gilberto并不是那种受过专业训练的歌手,但是,只要有机会开口,她就能用自然和清新俘获你的耳朵,多年以后,当你只能通过小野丽莎来认识Bossa Nova的时候,你可千万别忘了,在她还没出生时,就有一个来自伊帕尼玛的姑娘,惊艳了整个美国。

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=n01460wui2f&width=500&height=375&auto=0
小野丽莎演唱版


幕后故事

来源:牛娃娃的偷闲乐园的博客


一想到巴西,对足球没兴趣的我第一时间想到的却是巴西巴萨名歌《伊帕尼玛女孩》(The Girl from Ipanema)。1962年之前巴西的音乐几乎不为人知,因为这首歌,巴西的音乐和巴萨(Bossa)风格登堂入室,在世界流行音乐史上占领一方宝地,此歌在世界流行歌录音排行榜中占据第二,仅次于披头士的《昨天》。这首歌从形成到出名的过程是个很有趣的故事,伊帕尼玛女孩的真身现在依然在巴西生活。为什么这首歌这么受欢迎?首先那歌词给人以无限美好的遐想,其次,这首歌幕后的人和事促成了它的发扬光大。我将歌词译成中文如下:

《伊帕尼玛女孩》

The Girl from Ipanema

by Norman Gimbel

英译中:牛娃娃


Tall and tan and young and lovely

The girl from Ipanema goes walking

And when she passes,

each one she passes goes - ah

颀姿黝肤清新可爱,

漫步沙滩的伊帕尼玛女孩,

她经过之处,

每个人齐叹- 啊!


Tall, (and) tan, (and) young, (and) lovely

The girl from Ipanema goes walking

And when she passes, I smile -

but she doesn't see (doesn't see)

(She just doesn't see,

she never sees me...)

颀姿、黝肤、青春、可爱

漫步沙滩的伊帕尼玛女孩

她经我身边,我脸露微笑-

可她卻视而不见(视若无睹)

她就是不屑注目,

从未将我映入她的眼帘。


这首歌描述了一位人间海滩女神:青春、性感、活力,喷薄着生命的光芒,近在咫尺又遥不可及,那种可遇不可求的无奈直入人性中最原初的激情之怀。此歌的诞生和成长可谓偶然中的必然。

那是50多年前,在巴西里约热内卢伊帕尼玛区海边一个叫Veloso的咖啡馆内,作曲家萧宾姆( Antônio Carlos Jobim)与诗人莫拉艾斯( Vinícius de Moraes) 因为合作一部音乐剧,常在那儿碰头商讨。


光有好歌还不能保证举世闻名,还要有其他因素,这歌的成名也是偶然中的必然。此歌在巴西传开之后,被美国音乐出版商李维( Lou Levy)发现,他请求美国著名的歌词作者诺曼·金贝尔(Norman Gimbel)写一个英文版本的歌词。

Norman Gimbel


此歌在1963年三月在美国首演,大功告成。歌唱组合中有著名的巴西歌星兼吉他演奏家吉尔伯托(João Gilberto),美国爵士萨克管演奏家斯坦。盖茨(Stan Getz),作曲家萧宾姆本人弹钢琴, 台柱是吉尔伯托夫人、歌手艾斯特鲁德,吉尔伯托(Astrud Gilberto)。

有趣的是艾斯特鲁·德吉尔伯托唱这歌唱得并不完美。首先她不是专业歌手,在录制此歌前,她从未以专业身份唱过歌。其次,她的英文发音并不准,比如将“高”(tall)唱成“娃娃”(doll),还改歌词,将“我”唱成“他”,仔细想想,改得也对啊,女声唱“我”对“她”的感觉,在那个年代不行啊~~。


可此举却气得金贝尔(英语歌词作者)七窍生烟,因为被她这么一改,歌词中“我”的痛苦烦恼全变成“他”的,与“我”毫无关系,“我”成了个旁观评论员。哈哈,这事还得怪他们没找个男生来唱。但这些失误加上歌手吉尔伯托性感动人的形象、懒洋洋的声调和有点冷漠的眼神,却产生一种特有的异国情调- 若远若近,宛如歌中的伊帕尼玛女孩那般,既陌生又魅力无限。


此歌赢得1965年格莱美奖。伊帕尼玛女孩的真身也进入公众视线。



据说艾罗伊莎为人和蔼可亲,不象歌中那么遥不可及。她似乎是《伊帕尼玛女孩》这首歌得以永恒的视觉体现:遥远神秘的美从一个无法实现的梦幻中走进真实,如你如我般那种真实!


更多歌曲,阅读原文

END

小菜37度

微信: xiaocai37

公众号: xiaocai_37

QQ群:341952262

www.lizhi.fm/1262551

● ● ●

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存