查看原文
其他

Chinglish又赢了:Add oil 被收入《牛津英语词典》!

青学小楚 2021-03-18

The following article is from 中国日报双语新闻 Author 双语君

Chinglish的胜利!


怎么用英语喊加油,是小伙伴们常问的问题。


英语国家的人会说“Come on!”、“Go for it!”“Go! Go! Go!”等……


但如果有调皮的同学字对字地翻译为“add oil”,一定会被老师批评的……


不过,现在大家不用纠结了!


因为,这个曾经被人们无情嘲笑的纯Chinglish,已经被“扶正”,正式被收入《牛津英语词典》!

《牛津英语词典》在最近一次更新中,收录了由中文“加油”直译来的英文“add oil”,让我们来看看OED(Oxford English Dictionary)官方的解释。



Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.

“Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓励或支持的感叹词。



想进入《牛津英汉词典》可不是那么容易的,每个新词都要经过历史的考验,并为人广泛熟知。

牛津大学出版社表示,一个词需要在“合理的一段时间”内有足够多的独立使用案例才能被考虑纳入词典内。出版社还会考虑这个词是否达到了“通用标准”,即读者不需要注解便能理解它的意思。


台湾媒体10月14日刊登了东吴大学英文系曾泰元副教授的文章,其中指出“add oil”的4次使用案例



最近的一条例句来自《中国日报》香港版2016年6月7日的报道,作者是英国驻港教育学者Andrew Mitchell:


If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do.So add oil, everyone!

如果我们真想成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多事情要做。所以各位,加油吧!



这篇《中国日报》的文章介绍了香港文化的繁荣,以及港式英文对英语的影响,并提出“加油”就是一个很好的例子。


Hong Kong English continues to flourish in post-colonial Hong Kong, with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.

港式英语在后殖民时代的香港继续蓬勃发展,很多流行的当地表达在英文中用到的频率甚至超过原来的广东话。一个例子就是“加油”,是gayau的直译,表达鼓励之意。


如今“add oil”被收入《牛津英语词典》,成为一个标准的英文词条了。


那些年被收入词典的“中式英语”


英语是出了名的兼收并蓄,在发展过程中吸收了大量的外来语,其中也有不少“中国元素”。


long time no see(好久不见)已经被外国人广泛使用。



大名鼎鼎的Bubble teaMilk tea也将自己的名号带到了国外。



2016年3月,OED的季度更新中收入了许多来自香港英语的单词,例如大排档(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉烧(char siu)、饮茶(yum cha)


其实,这本词典还收录了一些你很熟悉的词,一起来看看牛津词典的解释。



lose face



Be humiliated or come to be less highly respected.

被羞辱或被轻视。



Jiaozi



In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.

在中式烹饪中,由薄面皮做成的新月形饺子,馅料常为猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,可煎、炸、烤、煮。



Goji Berry



A bright red edible berry widely cultivated in China, supposed to contain high levels of certain vitamins.

一种鲜红色可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素含量很高。



Hongbao



A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.

一种传统中国礼物,用红色信封装的钱。



Guanxi



The system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.

社交关系网和有影响力的关系,有助于业务或其他交易来往。



Wuxia



A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of superhuman feats of martial arts.

一种中国小说或电影类型,描写中国古代的游侠故事,角色常练就一身超人武功。



Hutong



A narrow lane or alleyway in a traditional residential area of a Chinese city, especially Beijing.

中国城市传统居民区里的狭窄小巷,尤见于北京。


你还知道哪些从中文来的英语表达,欢迎大家再留言区和小楚分享哦!


来源 | 中国日报双语新闻(ID:Chinadaily-Mobile)

(原文有删节)

编辑 | 王芷仪

审核 | 李小睿


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存