Chinglish又赢了:Add oil 被收入《牛津英语词典》!
The following article is from 中国日报双语新闻 Author 双语君
Chinglish的胜利!
怎么用英语喊加油,是小伙伴们常问的问题。
英语国家的人会说“Come on!”、“Go for it!”或“Go! Go! Go!”等……
但如果有调皮的同学字对字地翻译为“add oil”,一定会被老师批评的……
不过,现在大家不用纠结了!
因为,这个曾经被人们无情嘲笑的纯Chinglish,已经被“扶正”,正式被收入《牛津英语词典》!
《牛津英语词典》在最近一次更新中,收录了由中文“加油”直译来的英文“add oil”,让我们来看看OED(Oxford English Dictionary)官方的解释。
输
Add oil is an expression that has gained a lot of currency in Hong Kong in the last few years. A literal translation of the Cantonese phrase ga yau, it is used by Hong Kongers as an exclamation expressing encouragement or support.
“Add oil”是近几年香港人广泛使用的一种表达方式,它是粤语“ga yau”(加油的粤语发音)的字面翻译,是表达鼓励或支持的感叹词。
想进入《牛津英汉词典》可不是那么容易的,每个新词都要经过历史的考验,并为人广泛熟知。
牛津大学出版社表示,一个词需要在“合理的一段时间”内有足够多的独立使用案例才能被考虑纳入词典内。出版社还会考虑这个词是否达到了“通用标准”,即读者不需要注解便能理解它的意思。
台湾媒体10月14日刊登了东吴大学英文系曾泰元副教授的文章,其中指出了“add oil”的4次使用案例。
最近的一条例句来自《中国日报》香港版2016年6月7日的报道,作者是英国驻港教育学者Andrew Mitchell:
If we really are serious about being Asia's World City, we still have a lot of work to do.So add oil, everyone!
如果我们真想成为亚洲的世界级城市,那么我们还有很多事情要做。所以各位,加油吧!
这篇《中国日报》的文章介绍了香港文化的繁荣,以及港式英文对英语的影响,并提出“加油”就是一个很好的例子。
Hong Kong English continues to flourish in post-colonial Hong Kong, with some popular local expressions increasingly used in English rather than the original Cantonese. One example is "add oil", a direct translation of gayau, a term of encouragement meaning keep going.
港式英语在后殖民时代的香港继续蓬勃发展,很多流行的当地表达在英文中用到的频率甚至超过原来的广东话。一个例子就是“加油”,是gayau的直译,表达鼓励之意。
如今“add oil”被收入《牛津英语词典》,成为一个标准的英文词条了。
那些年被收入词典的“中式英语”
英语是出了名的兼收并蓄,在发展过程中吸收了大量的外来语,其中也有不少“中国元素”。
如long time no see(好久不见)已经被外国人广泛使用。
大名鼎鼎的Bubble tea或Milk tea也将自己的名号带到了国外。
2016年3月,OED的季度更新中收入了许多来自香港英语的单词,例如大排档(dai pai dong)、街坊(kaifong)、叉烧(char siu)、饮茶(yum cha)。
其实,这本词典还收录了一些你很熟悉的词,一起来看看牛津词典的解释。
❶
lose face
Be humiliated or come to be less highly respected.
被羞辱或被轻视。
❷
Jiaozi
In Chinese cookery: a crescent-shaped dumpling of thin pastry dough, stuffed with a finely minced paste (typically made of pork, cabbage, and garlic chives), and steam-fried, deep-fried, grilled, or boiled.
在中式烹饪中,由薄面皮做成的新月形饺子,馅料常为猪肉、卷心菜、韭菜等切成的细末,可煎、炸、烤、煮。
❸
Goji Berry
A bright red edible berry widely cultivated in China, supposed to contain high levels of certain vitamins.
一种鲜红色可食用浆果,在中国广泛种植,某些维生素含量很高。
❹
Hongbao
A traditional Chinese gift of money presented in a red envelope.
一种传统中国礼物,用红色信封装的钱。
❹
Guanxi
The system of social networks and influential relationships which facilitate business and other dealings.
社交关系网和有影响力的关系,有助于业务或其他交易来往。
❺
Wuxia
A genre of Chinese fiction or cinema featuring itinerant warriors of ancient China, often depicted as capable of superhuman feats of martial arts.
一种中国小说或电影类型,描写中国古代的游侠故事,角色常练就一身超人武功。
❻
Hutong
A narrow lane or alleyway in a traditional residential area of a Chinese city, especially Beijing.
中国城市传统居民区里的狭窄小巷,尤见于北京。
你还知道哪些从中文来的英语表达,欢迎大家再留言区和小楚分享哦!
来源 | 中国日报双语新闻(ID:Chinadaily-Mobile)
(原文有删节)
编辑 | 王芷仪
审核 | 李小睿