查看原文
其他

FUN||四个版本的《国际歌》

本文转自:法语世界、奉法者等


《国际歌》(法语:L'Internationale)是国际共产主义运动中最著名的一首歌曲或颂歌。原法语歌词由巴黎公社委员欧仁·鲍狄埃在1871年所作,创作之初用《马赛曲》的曲调演唱,法国工人党党员皮埃尔·狄盖特于1888年为其谱曲。

国际歌 法文版

1965年万人大合唱《国际歌》


这首歌曲颂赞了巴黎公社成员们的共产主义理想和革命气概,被翻译成世界上的许多种语言,传遍了全球。

《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌;20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。

1920年中国首次出现由瞿秋白译成的中文版《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。

     
 中国之星【国际歌】刘欢 孙楠 袁娅维 吉克隽逸


【国际歌】刘欢 廖昌永 莫华伦

02

国际歌法语完整版


中法译文
L'INTERNATIONALEVersion françaisestabiliséeParoles d':Eugène POTTIERMusique de:Pierre DEGEYTER作词:欧仁·鲍狄埃作曲:皮埃尔·狄盖特翻译:萧三
Couplet 1 :Debout ! les damnés de la terreDebout ! les forçats de la faimLa raison tonne en son cratère :C’est l’éruption de la finDu passé faisons table raseFoule esclave,debout ! debout !Le monde va changer de base :Nous ne sommes rien,soyons tout !Refrain :(2 fois sur deux airs différents)C’est la lutte finaleGroupons nous et demainL’InternationaleSera le genre humain.第一段:起来,饥寒交迫的奴隶!起来,全世界受苦的人!满腔的热血已经沸腾,要为真理而斗争!旧世界打个落花流水,奴隶们起来,起来!不要说我们一无所有,我们要做天下的主人!副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
Couplet 2 :Il n’est pas de sauveurs suprêmes :Ni Dieu,ni césar,ni tribun,Producteurs,sauvons-nous nous-mêmes !Décrétons le salut commun !Pour que le voleur rende gorge,Pour tirer l’esprit du cachotSoufflons nous-mêmes notre forge,Battons le fer quand il est chaud !Refrain:C’est la lutte finaleGroupons nous et demainL’InternationaleSera le genre humain.第二段:从来就没有什么救世主,也不靠神仙皇帝!要创造人类的幸福,全靠我们自己!我们要夺回劳动果实,让思想冲破牢笼!快把那炉火烧得通红,趁热打铁才能成功!副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!Couplet 3 :L’Etat opprime et la loi triche ;L’Impot saigne le malheureux ;Nul devoir ne s’impose au riche ;Le droit du pauvre est un mot creux.C’est assez languir en tutelle,L’égalité veut d’autres lois ;< Pas de droits sans devoirs,dit-elle,Egaux,pas de devoirs sans droits ! >Refrain:C’est la lutte finaleGroupons nous et demainL’InternationaleSera le genre humain.第三段:压迫的国家,空洞的法律,苛捐杂税榨穷苦。富人无义务尽享逍遥,穷人的权利只是空话。受够了监视下的沉沦,“平等”需要新的法律:“没有无义务的权利,也没有无权利的义务!”副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
Couplet 4 :Hideux dans leur apothéose,Les rois de la mine et du railOnt-ils jamais fait autre choseQue dévaliser le travailDans les coffres-forts de la bandeCe qu’il a créé s’est fondu.En décrétant qu’on le lui rendeLe peuple ne veut que son du^.Refrain:C’est la lutte finaleGroupons nous et demainL’InternationaleSera le genre humain.第四段:矿井和铁路的帝王,在神坛上奇丑无比。除了掠夺别人的劳动,他们还会做些什么?在他们的保险柜里,劳动创造的财富融化。从剥削者的手里,人民只是讨回血债。副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
Couplet 5 :Les Rois nous saoulaient de fumées.Paix entre nous,guerre aux tyrans !Appliquons la grève aux armées,Crosse en l’air et rompons les rangs !S’ils s’obstinent,ces cannibales,A faire de nous des héros,Ils sauront bientot que nos ballesSont pour nos propres généraux.Refrain:C’est la lutte finaleGroupons nous et demainL’InternationaleSera le genre humain.第五段:国王用硝烟来迷惑我们,我们要团结向他开战!让军中战士一齐罢工,暴力机器乱作一团!食人魔们若敢再下命令,让我们送死为他虚荣,他们将会知道我们的子弹,全都射向自己的将军。 副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!
Couplet 6 :Ouvriers,Paysans,nous sommesLe grand parti des travailleurs ;La terre n’appartient qu’aux hommes,L'oisif[*] ira loger ailleurs.Combien de nos chairs se repaissent !Mais si les corbeaux,les vautours,Un de ces matins disparaissent,Le soleil brillera toujours !Refrain:C’est la lutte finaleGroupons nous et demainL’InternationaleSera le genre humain.[*] :dans certaines versions on trouve "le riche" au lieu de "l'oisif" 第六段:是谁创造了人类世界?是我们劳动群众!一切归劳动者所有,哪能容得寄生虫?最可恨那些毒蛇猛兽,吃尽了我们的血肉!一旦把它们消灭干净,鲜红的太阳照遍全球!副歌:这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!这是最后的斗争,团结起来到明天,英特纳雄耐尔就一定要实现!






《国际歌》是由欧仁·鲍狄埃在1871年作词,皮埃尔·狄盖特于1888年谱曲而成的歌曲。

《国际歌》曾是第一国际和第二国际的会歌 ;20世纪20年代,苏联以《国际歌》为国歌,并在1944年把《国际歌》作为联共(布)党(1952年改名苏联共产党)党歌。1920年中国首次出现由瞿秋白译成的中文版《国际歌》。1923年由萧三在莫斯科根据俄文转译、由陈乔年配唱的《国际歌》开始在中国传唱。1962年译文重新加以修订。



扩展资料:
创作背景

1871年,法国同普鲁士发生战争,史称“普法战争”。法国战败,普军兵临城下。法国政府对外屈膝投降,对内准备镇压人民。同年3月,政府军队同巴黎市民武装——国民自卫军发生冲突,导致巴黎工人起义爆发。起义工人很快占领全城,赶走了资产阶级政府。不久,人民选举产生了自己的政权——巴黎公社。随后,资产阶级政府对巴黎公社发起了进攻。1871年5月21日至28日,公社战士同攻入城内的敌人展开了激烈的巷战,三万多名公社战士牺牲,史称“五月流血周”。28日,巴黎失陷,巴黎公社以失败告终。

公社失败后不久,公社的领导人之一欧仁·鲍狄埃创作了诗歌《英特纳雄耐尔》(又译《国际工人联盟》)。该诗曾使用《马赛曲》的曲调演唱。1888年,法国工人作曲家皮埃尔·狄盖特为《国际歌》谱写了曲子,国际歌创作完成。


继续滑动看下一个
翻译教学与研究
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存