查看原文
其他

译词||“烂尾楼”、“毛坯房”的翻译

本文转自:华南翻译市场、财经英语

“烂尾楼”是指因为种种原因无法继续建设的房子。

英语可以说unfinished house或者unfinished building


维基百科是这样介绍unfinished building的:

An unfinished building is a building that was being built, but was either abandoned or is on hold. There are many different reasons why buildings have not been completed. The National Monument in Scotland was planned to be a War Memorial for soldiers killed in the Napoleonic Wars. Building started in 1826, but the money ran out in 1829.
“烂尾楼”是指正在建造的建筑,但不是被废弃了就是被搁置了。有许多不同的原因导致建筑没有建成。比如苏格兰国家纪念碑就是“烂尾楼”,原计划是建成拿破仑战争中阵亡士兵的战争纪念碑。该建筑始建于1826年,但资金在1829年耗尽。

“毛坯房”英语怎么说?

“毛坯房”一般也叫初装修房,这样的房子大多屋内只有门框没有门,墙面地面仅做了基础处理而未做表面处理。

这种内部装修需要由购房者自理的房子,英语可以说shell house或者roughcast house

shell 是“外壳”,即可以指禽蛋、坚果、种子的壳,也可以指蜗牛、贻贝或螃蟹等动物的壳,还能指建筑物的“壳体,空壳”。把“毛坯房”说成是shell house也就很好理解,很形象了。

roughcast /ˈrʌf.kɑːst/作名词指“毛坯,粗灰泥”,作动词指“在…上涂粗灰泥”。roughcast house就是指用了粗灰泥涂墙的房子,相当于“毛坯房”了。

Homebuyers threaten to stop paying mortgagees for unfinished projects: Reports
有报道称,购房者威胁停止为烂尾楼支付抵押贷款
A growing number of homebuyer groups wrote to local regulators and banks that they will stop repaying mortgages as a protest against unfinished developments, local media reported. 
据当地媒体报道,越来越多的购房者写信给当地监管机构和银行,表示他们将停止偿还抵押贷款,以抗议烂尾开发项目。
According to real estate news outlet Leju, as of Tuesday afternoon (Jul 12) such letters have been issued for at least 14 developments involving 46,000 homebuyers.
据房地产新闻媒体乐居报道,截至周二下午(7月12日),至少有14个开发项目收到了此类信件,涉及4.6万购房者。
The homebuyers, who bought the properties in pre-sales many years ago, were not able to take them over many months after the scheduled dates as the developers failed to make progress or complete the construction.
这些购房者是多年前在预售阶段购买这些房产的,但由于开发商未能取得进展或完成建设,购房者在预定日期之后的好几个月里都无法收楼。
The letters added the homebuyers will cease mortgage payments unless developers and commercial banks take action to resume construction.
这些信件还说,购房者将停止支付抵押贷款,除非开发商和商业银行采取行动恢复建设。

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存