上影节第二天:睡大师时别着凉了
今天是第二十四届上海国际电影节的第二天,也是端午小长假的第一天,预计展映影院会迎来超大客流,虽然昨天上海国际电影节已顺利开幕,但对于绝大部分观众而言,真正意义上的电影节今天才算开始。
昨天的上影节第一天的帖子里,看片后的观众们纷纷及时留言,为还在上班的观众提供了一幅幅生动的观影画卷,今天也希望观众能够记录下你的观影体验,留一份真实的电影节记忆。
昨天的上影节当然也遇到了这样那样的一些放映小问题,考虑到主帖的安全,我们把所有的问题,按照各自不同影院来做区分,分别以留言的方式发布在主帖的下面,这样比较灵活机动,即便是打电话来要求删除,也就是隐藏发言,并不会影响所有问题的发布。所以,这个帖子正式发布后,过一两分钟才会有关于昨天放映小问题的留言分别放出,敬请留意和补充。
另外:
微博网友、低调的翻译大神多孔纤维,自2016年上海国际电影节起就一直在观影时顺便为电影节的翻译献计献策,以下收录的是他于昨天观影所看到的翻译问题,希望接下来的几场放映能够针对这些翻译问题及时纠正。
《无法松的一生》
约60分钟 将棋 误译为 象棋
另外”藠头”(原文:らっきょう)的”藠”字字幕显示不出来,可以考虑用”荞”字代替。
《完美敌人》
约53分钟 in the sunlight 误译为 没在充足光线下,应译为 在阳光下
约62分钟 align yourself with your enemy 误译为 跟你的敌人结盟,应译为 做跟你的敌人一样的事(或者 把自己拉低到你的敌人的水平)
《星期天的多明戈》
约7分钟 sector de gasolina 误译为 加油站,应译为 汽油行业 (虽然他确实在加油站工作,但原文是汽油行业,译为加油站失去了幽默)
约29分钟 disparar 误译为 进攻,应译为 射门
约53分钟 las formadas de los equipos para esta temporada 误译为 团队建设,应译为(各家球队)本赛季的阵型
《别无选择》
约86分钟
public crime 误译为 公开犯下的罪行,应译为 公诉案件
说到昨天的放映情况,反映最多的是各个影院的空调冷度不一造成的体感上的舒适度不一,比如有观众反映说某剧场像冰窟等等。对于赶场观众来说,入梅后的上海闷热难当,进入影院后又立刻转冷的话,就会让人不舒服,而万一又在观影时昏昏睡去一会儿,就更容易引发感冒等情况,最好的方式是在随身包包里多放一件衣服,以备观影被冷到的不时之需。
前几年,在豆瓣电影节同城活动里有个很火的帖子是“上海国际电影节展映影院空调冷度汇总”,虽然已经好几年没有更新,但那个帖子的汇总截图还是常常被人提及,可见真正对观众有用的帖子如何地深入人心。你觉得哪家空调比较冷、哪家比较适中的,不妨都分享出来吧。
2021上海艺术电影联盟:
上海·电影·放映·影迷·交流
电影山海经|电影迷小小的家
长按二维码关注电影山海经
业务联络请添加:ledoulos