查看原文
其他

用邮件「礼貌地请人帮个忙」这么写

2016-11-07 帕特里克 英语汇

用英文邮件请人帮个忙是常有的事。即使是工作上的例行公事,发个文件,传个图片,都算是大大小小的「求别人」。如果平时英文邮件的写作机会不多,遇到这种情况,心里总是会惴惴不安 ,担心一不小心哪个地方写得太粗鲁了。毕竟,让并不太熟悉的同事做一件事 ,即使是用中文写邮件都得斟酌再三。

有这种意识倒也未必是坏事,至少让你在下笔前后还能去做一些合理的调整。

有些公司即使是中国同事之间也会用英文邮件。这倒不是为了「装门面」,而是因为你的邮件有可能要在多个国家的同事之间进行转发、抄送 。

所以,还是有必要学会用邮件礼貌得体地请求别人做一件事,下面的这些语言小技巧可以尝试一下:

#1 礼貌过头总比没礼貌来得好

我们在学英语的初级阶段就知道:could/would比can/will语气要更委婉一些。所以,凡是要问道对方「是否能够……」的时候,基本可以丢掉情态动词原型,而用could/would这样的单词代替。比如:

Would mind (doing)...?

Could you please...?

Would you please ...?

#2 别滥用please

please虽然是个表示礼貌的词,但是用多了会有适得其反的效果。这个和中文一样,如果是满篇的「请」,你一定也受不了,甚至还容易误以为对方是带着不好的情绪写这份邮件的 。 比如这样的:Please check the attachment and send it back after filling the forms please.

#3 以「感谢」来开始一封邮件总不会错

请人帮忙之前,找一个感谢的理由会给这份邮件定下良好的基调。比如:

Thank you for your time/help/support/reply/consideration....

你会发现,说完之后感谢之后,加一些过度的语句,再写请求,会显得自然多了 。

#4 学会用request这个单词

request的确有「要求」的含义。 但注意,这种「要求」,是十分礼貌的要求。其实在很多情况下,request更恰当的翻译应该是「请求」。

所以,在需要别人帮助的时候,使用request一词是十分恰当的。并没有居高临下,要求别人做事的含义。比如:

You are sincerely requested to be present at the party.(敬请您光临晚会。)

非email的语境下使用request:

You are kindly requested not to smoke.(请不要吸烟)

#5 以「you」开头,不如以「I」开头。

上面提到了用情态动词的过去式来让与其更委婉,这里我们介绍另外一种更加具有「说话艺术」的表达方式。也是英文邮件里常出现的句式。

来看这句话:

Would you please send me the revised proposal before next Monday?

其实上面这样对的表述方式已经十分礼貌、谦逊。但我们可以换一种更加柔和的表达:

I would appreciate it if you could send me the revised proposal before next Monday.

把问句改成了陈述句,把主语变成了「I」。整句话就成了「如果……我会很感激的」,既婉转地表达了自己的「要求」,又提前「感谢」了对方。在实际的邮件来往当中,我们可以大量看到这样的句式。前半部分有时也可以这样:

I would be very grateful if...

当然,以上提到的几点更适用于不太熟悉的平级之间、下级对上级之间的交流。 而上级对下级,措辞就更自由一些了。如果是熟悉的同事,语气就更加随和了,最多就加个please,过于礼貌反倒见外。

推荐

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存