从英语学习者的角度看《印式英语》
看到《印式英语》这个片名差点以为是纪录片,但实际是一部看似情节平缓,但又饱含感人细节,并不「糖水」的印式温情片。虽然故事的主题是「女性自强自立赢得尊重」,但从英语学习者的角度,其中的一些细节很值得一提。
故事梗概:
女主角Sashi是一位擅长厨艺的印度主妇,但由于几乎不会英文而常常被丈夫和女儿嘲笑。某一天,Sashi远在美国曼哈顿的亲戚要举办结婚,于是Sashi只身前往纽约帮忙筹备。到了纽约,Sashi因为蹩脚的英语四处碰壁,之后决定瞒着亲戚学英语。在培训班,一个法国暖男的出现差点让Sashi动了心,好在最后她还是义无反顾地拒绝了这段可能发生的婚外情 。四周的英语学习让Sashi英语长进很快 ,而在亲戚婚礼上的一段英语讲话也让丈夫刮目相看,婚礼上法国暖男对Sashi的眉目传情也让Sashi的丈夫萌生醋意……
无论你是否看过这部电影,作为英语学习者, 下面的这些细节也许也能让你产生兴趣。
关于在美国语言培训的价格。电影里Shashi在曼哈顿惨参加的培训班价格是:400美元 /四周。 按照现在的汇率,大概是2800人民币左右。对比现在国内动辄几万的课程,这个价格倒也挺合理,而且按照电影里的情节,这四周几乎每天都有课,况且是10个人不到的小班,况且这还是在曼哈顿的闹市区……
关于电影名English Vinglish。其实一开始就对片名里的Vinglish产生过疑问。后来还是去考证了一番。其实能在词典里查到的关于「印式英语」的说法是Hinglish(Hindi English)。 在片名里用这个Vinglish也纯 50 29628 50 14942 0 0 2559 0 0:00:11 0:00:05 0:00:06 2938粹为了押韵。有意思的是,在台湾和香港,电影名分别被翻译成了《救救菜英文》和《纽约精读游》。
关于印度英语。印度曾经是英国殖民地,英语现在又是印度的官方语言之一,因此印度的英语普及率较高。这也在一定程度上促进了印度一些行业的发展 ,比如IT。所以,电影里作为中产阶级的Sashi因为不会说英语而被笑话,也就不难理解了。
关于印度英语的发音。从电影里的一些对白可以发现,印度人在日常交流还是会自然地夹杂一些英语。虽然「印式英语」的「自成一派」众所周知,但是掌握一些基本的发音规律之后,还是不难懂的。「印式英语」最大的特点应该就是「几乎没有清辅音」,也就是单词里/p//t//k/等等这些清辅音都会被浊化成/b//d/g/,所以two听起来就会像do,please会听起来会是bliss……另外一个明显的规律是/r/会读成舌颤音,所以有时候听起来会像/l/。除此之外/dr//tr/这类含/r/的辅音也会被分开读,比如drink,听起来就像是de-link。在句子的语调上,也会受到母语的影响,这在一定程度上增加了听懂「印式英语」的难度。
关于里面的一些「语法」问题。要说这部电影能不能学到一些关于英语的「干货」,其实还真有。培训班里,Sashi一开始就给老师提了一个问题:
为什么在表示「印度」这个国家的时候,India前面不能加the;而「美国」却可以说the United States of America?
这个问题不仅仅可以难住老外,其实也可以难住不少中国的老师。因为按照「习惯」和语法书上的规则,就是这样的,没有「因为所以」……;第二个语言点在电影的最后,Sashi在婚礼上说了一段话,俏皮的英语老师指出:不能说return back,只需要return就可以
,这个也是中国学生很容易出现的小问题。还有那些关于印度的小习俗。从电影的情节看:原来印度婚礼也有「回礼」这种习俗;原来印度的中产阶级也会直接用手抓米饭;原来印度人说话的时候的会很可爱地摇头;当然还有女主角最擅长制作的「拉杜球」。
毕竟是印度电影,少不了那些「MV」一样载歌载舞或者慢镜头的画面 。不过在这部电影里,这些「MV」看起来倒也很自然,歌也好听。话说「艺术是相通的」,就像《新白娘子传奇》里也会猝不及防来一段黄梅调。All in all,这是一部有趣有内容值得一看一笑的好电影。