怎么说「押金」和「定金」?【商务英语单词轻松学·第59课】
本期核心单词:deposit
我们住旅店,或者租房,都会需要交付一定数目的押金。
我们购买商品,又或者是公司与公司之间高额的订单,也会时常需要涉及到定金。
注意,「定金」不等同于「订金」,按照相关法律规定,商家有权不退「定金」。但是「订金」一词在法律上没有明确的界定,经过双方协商,可以要求退还部分或者全部。deposit【名词】:押金;定金;存款
按照惯例,「押金」在买卖结束之后应该退还给消费者。而对于「定金」,如果买卖没成,通常是拿不回来的。
有意思的是,无论是「定金」还是「押金」,在英语里都可以用同一个单词表示:deposit。
我们先来看这句话:
She paid a $100 deposit, and agreed to pay the balance within six months.
那么,这句话里的100美元到底是「押金」还是「定金」呢?
仔细看后半句话中的balance。我们在之前的课程当中已经讲到过balance除了「平衡」之外的另外一种含义: 剩下未还清的欠款。
所以,我们就可以确定,上面这句话里的deposit,真正的含义应当是「定金」。所以整句话的解释,应该是:
她付了100美元的定金,并且答应在六个月内付清尾款。
我们接着来看deposit作为「押金」时候的例句:
I have to pay a £500 deposit before I could moved in.(我得付500英磅押金才能搬进去。)
注意,如果要明确是「定金」,也就是商品价格的一部分,我们可以使用一个词组来表示:down payment
.
不过别以为deposit能表达的含义只有这两种 ,还有第三种很常见的含义,就是「存款」。
She made two deposits of 500 last month. 她上月存了两笔500英镑的款.
deposit【动词】:付押金,付定金,存入钱款
总结一下deposit的3种名词含义:
押金
定金
存款
有意思的是,当deposit作为动词时,分别可以对应以上三种含义。于是就变成了:
付押金
付定金
存入钱款
我们分别来看三个例句:
You must deposit 500 as well as the first month's rent.(你必须付500英镑押金及第一个月的租赁费。)
I had to deposit 10% of the price of the house. (我必须先付房价的10%作为定金。)
He deposited four hundred dollars to his account yesterday.(昨天他在他的银行账户里存了400美元 。)
除了以上情况,还有其他一些场合也可以用到deposit,比如类宾馆「寄存」行李:
They deposited their luggage at the hotel.(他们把行李寄存在了宾馆。)
接上篇:balance远远不止「平衡」这么简单。【商务英语单词轻松学·第58课】