其他
那些「啥啥控」的「控」是怎么来的?
在《mocha 可不是抹茶,而是摩……》这个帖子里,提到过「抹茶控」。现在的中文语境里,还有各种各样的「控」,我们用「**控」来表达对某种事物的迷恋。
这里的「控」和「控制」没有关系。一句话解释是这样的:「控」是个音译,来自日语的「コン(kon)」,而日语里的「コン」来自于英文单词complex。
英语单词complex大家都很熟悉,我们都知道其含义是「复杂的,复合的」。但在心理学领域,complex是个专有术语,对应了中文里「情结」(注意,不是「情节」)。 所谓「情结」,是指:
一群重要的无意识组合,或是一种藏在一个人神秘的心理状态中,强烈而无意识的冲动。
而complex作为外来词,直接进入了日语,写成「コンプレックス」。在日本的动漫小说界,出现了各种各样「控」。逐渐地,这种以「控」为后缀的组词方式进入了中文。
complex vs complicated
这两个单词含义十分接近(在许多情况下的确可以互换着使用),都可以翻译成「复杂」。但区别在于:complex更强调事物内部有众多组成部分;而complicated更强调「情况复杂,难以解释清楚」
。或者可以这么说:complex的最佳反义词是「简洁、精简」;而complicated的最佳反义词是「简单、易懂」。
a complex system of highways 错综复杂的高速公路系统
a complicated voting system 操作繁琐的投票系统