I don't know nothing. 到底「知不知道」?
下面的这句话,含义到底是「知道」还是「不知道」?
I don't know nothing.
如果用「负负得正」的规则去理解,那么含义就是「我是知道一些事情的」。
但上面这句话在绝大多数语境下,应当被理解成「我什么都不知道」。
一起来看解析。
我们对语言里的「双重否定」并不陌生,用中文举个例子:
我
不是不
知道。
这句话的实际含义是:我知道。这种「双重否定」,换句话说就是「负负得正」。 这种现象在英语里同样存在,比如:
The answer was
not incorrect
. = The answer is correct. 这个答案是对的。It is
not unnecessary
to take note. = It's necessary to take note. 做笔记是有必要的。
虽然上面的这种「not + 否定前缀单词」的双重否定在语法上是符合逻辑的,但除了一些习惯用法,使用双重否定会在一定程度上让句子变得费解。所以在写作的时候并不建议使用。
双重否定还是否定?
需要特别注意的是:在非正式的语境里(口语、方言、歌词等),如果双重否定的句子里出现诸如 nobody / nothing / nowhere / no one
这些词(组)时,并不是「负负得正」,而是对否定的强调。来看下面的句子:
I don't know nothing. 我什么都不知道。= I don't know anything.
She never goes with nobody. 她从不和别人一起去。= She never goes with anybody.
It won't do you no good. 这对你没任何好处。= It won't do you any good.
歌词:
I
wasn't looking for nobody
when you looked my way. _Rihanna Please Don't Stop the Music (当你看着我,我的眼里也只有你)
☆ 上面这些「负负得负」的现象有时会被认为是「不规范」的用法,所以不要用在正式场合。