其他
大咖的「咖」是怎么来的?
大概是《百变大咖秀》让「大咖」这个词在大陆得到了普及。
关于「大咖」一词的来源,有两种说法:
来自闽南语,「大咖」即「大角色」,原意是指有钱有地位的人。台湾演艺圈对艺人有「A咖、B咖……」这样的说法,类似于「一线明星、二线明星……」;艺人的等级叫作「咖位」。再进行延伸,还会有「怪咖」、「夜店咖」这些和演艺圈无关的词。
来自粤语里的「大卡司」,原意是指大腕云集的演员阵容,而「卡司」是从英语 cast 借用而来。
cast 可以指剧组的「整体演员」,是一个集合名词。The show is very amusing and the cast is very good. 表演非常有趣,演员都很优秀。
学会了各种「咖」,每次听到陈奕迅的《碌卡》就想到「low咖」…… 后来才知道,原来粤语里「碌卡」就是「刷卡」。
CAST
回来说 cast 这个词。之所以值得一说,是因为 cast 的几个含义差别较大。
高晓松在《晓松奇谈》里谈到过好莱坞,其中提到好莱坞十分注重「选角导演」:casting director。而这里的 casting 来源于 cast 的动词用法:给……选角。
He was often cast as the villain. 他总是被选为扮演反面人物。
注:cast 是电影全体参演人员;crew 是电影全体幕后工作者。
汤姆汉克斯主演的电影《荒岛余生》英文名是 Cast Away
,字面含义是「丢弃、抛弃」。而这里 cast 单独的含义则是动词「投掷」。
cast away 也可以连起来写成 castaway,意思是:(所乘船只沉没后游到孤岛的)漂流者。
推荐:7个表达「牛人」 的单词
◎ 帕特里克英语汇:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信
52 28437 52 14942 0 0 2118 0 0:00:13 0:00:07 0:00:06 2848