查看原文
其他

如何翻译「备胎」?恩,就是那种「备胎」。

2017-06-09 帕特里克 英语汇

恩,这里要说的「备胎」指「情感备胎」。

关于「情感备胎」,英语里对应程度最高的应该是:

back-burner guy/girl

来看 urbandictionary 上网友写的定义:

back-burner guy 男备胎

The guy you strung along in case you break up with your fist choice. 一直被你糊弄,你和第一人选分手时可以依赖的男生。

string along:牵着(某人的鼻子)走;欺骗。

back-burner girl 的定义写得更有趣一些:

It's the girl who you would possibly like to date if you weren't already attached so you string her along by asking her to do platonic activities. 你没中意对象时,你可能勉强想约会的女孩。所以你用一些「柏拉图式」的伎俩,让她被你牵着鼻子走。

这个词组的来源是:欧美有些家用电炉有前后两排,后排不常用。而后排的电炉就叫 back-burner,用来比喻「次要的」,还可以用作动词:

The project has been back-burnered. 这个项目被往后推了。

rebound relationship

rebound relationship 也是英语里现成的一个词组,和「备胎关系」有点类似。

rebound 原意:弹回。可以比喻「从失落的情绪中恢复过来」。

A rebound relationship is one that occurs shortly after the break-up of a significant love relationship. 一段重要恋爱关系之后的「疗伤关系」。

注意上面定义里写的 shortly after 。也就说,rebound relationship 并没有像 back-burner relationship 一样脚踏两只船,而是在结束关系之后建立的。

同样可以说:rebound guy/girl。

汽车的「备胎」

spare tire 。spare:闲置的。

tire 是「轮胎」的美式拼法;tyre 是英式拼法

不过 spare tire 并不能表示「情感备胎」。

据说比「备胎」更可怜的是「千斤顶」,因为「千斤顶」只在「换胎」的时候能发挥作用。而「千斤顶(非比喻义)」对应的英文是:jack……

推荐:最容易被恶搞的英文名


你还见过那些关于「备胎」的英语说法?

推荐:你是我的菜,「菜」是怎么来的?

◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存