如何翻译「备胎」?恩,就是那种「备胎」。
恩,这里要说的「备胎」指「情感备胎」。
关于「情感备胎」,英语里对应程度最高的应该是:
back-burner guy/girl
来看 urbandictionary 上网友写的定义:
back-burner guy 男备胎
The guy you
strung along
in case you break up with your fist choice. 一直被你糊弄,你和第一人选分手时可以依赖的男生。string along:牵着(某人的鼻子)走;欺骗。
back-burner girl 的定义写得更有趣一些:
It's the girl who you would possibly like to date if you weren't already attached so you string her along
by asking her to do platonic activities
. 你没中意对象时,你可能勉强想约会的女孩。所以你用一些「柏拉图式」的伎俩,让她被你牵着鼻子走。
这个词组的来源是:欧美有些家用电炉有前后两排,后排不常用。而后排的电炉就叫 back-burner,用来比喻「次要的」,还可以用作动词:
The project has been back-burnered. 这个项目被往后推了。
rebound relationship
rebound relationship 也是英语里现成的一个词组,和「备胎关系」有点类似。
rebound 原意:弹回。可以比喻「从失落的情绪中恢复过来」。
A rebound relationship is one that occurs
shortly after the break-up
of a significant love relationship. 一段重要恋爱关系之后的「疗伤关系」。
注意上面定义里写的 shortly after
。也就说,rebound relationship 并没有像 back-burner relationship 一样脚踏两只船,而是在结束关系之后建立的。
同样可以说:rebound guy/girl。
汽车的「备胎」
spare tire 。spare:闲置的。
tire 是「轮胎」的美式拼法;tyre 是英式拼法
。
不过 spare tire 并不能表示「情感备胎」。
据说比「备胎」更可怜的是「千斤顶」,因为「千斤顶」只在「换胎」的时候能发挥作用。而「千斤顶(非比喻义)」对应的英文是:jack……
推荐:最容易被恶搞的英文名
你还见过那些关于「备胎」的英语说法?
◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信