查看原文
其他

「心灵鸡汤」这个词是怎么来的?怎么翻译成英文?

2017-07-09 帕特里克 英语汇

帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客

所谓「心灵鸡汤」,原来指那些文字优美同时又鼓舞人的句子或文章(文体不限)。曾经流行于各种文摘类的杂志,后来又成为许多公众号的头条文章。而这两年内,「心灵鸡汤」一词又仿佛被赋予了一些讽刺意味,成了「文字优美但空洞」的代名词,「毒鸡汤」倒是因为其辛辣的风格有成为主流的趋势。

出于以上的原因,「心灵鸡汤」一词被翻译成英文时就应该考虑到其双重含义。

俗语「打鸡血」和「心灵鸡汤」并没有关系,「打鸡血」这个词语的出现要比「心灵鸡汤」早很多。可怕的是,上个世纪国内真的流行过「打鸡血」疗法,后来被禁止。

其实「心灵鸡汤」这个词能流行起来最早是因为一套国外的丛书:Chicken Soup for the Soul(真的要感谢当初的译者没有翻译成「灵魂鸡汤」)。这套丛书按照不同的主题把许多小故事编辑成不同分册(比如情侣篇,闺蜜篇,少年篇等等)。当初国内还引进了英文原版。

之后,中文里「心灵鸡汤」成了一类文体的代名词,但英语里 chicken soup for the soul 除了指书名,似乎并没有发展成为相同的含义。在 urbandictionary 上倒是能查到其一些不太主流的含义。所以,「心灵鸡汤」不如按照不同情况直接翻译成更加直接的:motivational quotes(鸡汤类的短句);motivational articles(鸡汤类的文章);motivational speech(鸡汤类演讲)……

comforting words 也是一个不错的版本

以上是褒义的「鸡汤」,但「心灵鸡汤」的另外一层「调侃」含义就比较难翻译出来了。英语里也很难找到一个现成的词语来对应这种含义。不过知乎上有人提到的一个版本挺有意思:inspirational nonsense~ 而按照这种「矛盾修辞法」,也还可以说:motivational nonsense

推荐:老外常说的 anyway 怎么用?

◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存