「买家点评」并不是 comment,而是……
帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客
review remark comment
这三个词都被可以被翻译成「评论」,都可以是可数名词,不过使用场景各不相同。
影评、书评、产品测评、买家点评
通常都说 review:
亚马逊网站英文版「买家点评」版块:customer reviews
IMDB 网站影评版块:user reviews(用户点评)
影评:film/movie review
例句:
The band's new album has had very good reviews. 乐队的新专辑好评如潮。
comment
对某人、某个事件
的评论通常说 comment,比如:
news comment 新闻评论news commentator 新闻评论员
网络新闻、博客,社交网站上视频、图片下方的用户评论也叫 comment〔而不说 review〕。在这些地方留言,叫做:leave a comment
。
remark
除了上面提到的一些特定场景,remark 和 comment 许多情况下可以互换,甚至都可以搭配动词 pass 使用:
I'm afraid I can't
pass any comment on
this matter. 我恐怕不能在这件事上给与评论。The man smiled at the girl and
passed a friendly remark
. 这位男士对女孩笑了笑,给予了友好的评价。
pass 作为动词有「提出」的含义
需要注意的是,remark 还有「言论」的含义〔comment 没有这层含义〕,有些地方 remark 不能被理解为是「评论」,此时常用复数,比如:opening remarks 开场白。
testimonial
产品宣传资料里常常会出现「顾客感言」一栏,内容大概是顾客对于产品使用后的感受,比如:自从服用了***,腰不酸了,腿不痛了,上楼也有劲了。
而「顾客正面的感言或推荐」有一个专门的说法:testimonial〈可数名词〉
推荐﹝麦当劳 McDonald 后面得有's?﹞
◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信