查看原文
其他

「买家点评」并不是 comment,而是……

2017-07-23 帕特里克 英语汇

帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客

review remark comment

这三个词都被可以被翻译成「评论」,都可以是可数名词,不过使用场景各不相同。

review

影评、书评、产品测评、买家点评通常都说 review:

亚马逊网站英文版「买家点评」版块:customer reviews

IMDB 网站影评版块:user reviews(用户点评)

影评:film/movie review

例句:

The band's new album has had very good reviews. 乐队的新专辑好评如潮。

comment

某人、某个事件的评论通常说 comment,比如:

news comment 新闻评论news commentator 新闻评论员

网络新闻、博客,社交网站上视频、图片下方的用户评论也叫 comment〔而不说 review〕。在这些地方留言,叫做:leave a comment

remark

除了上面提到的一些特定场景,remark 和 comment 许多情况下可以互换,甚至都可以搭配动词 pass 使用:

I'm afraid I can't pass any comment on this matter. 我恐怕不能在这件事上给与评论。

The man smiled at the girl and passed a friendly remark. 这位男士对女孩笑了笑,给予了友好的评价。

pass  作为动词有「提出」的含义

需要注意的是,remark 还有「言论」的含义〔comment 没有这层含义〕,有些地方 remark 不能被理解为是「评论」,此时常用复数,比如:opening remarks 开场白。

testimonial

产品宣传资料里常常会出现「顾客感言」一栏,内容大概是顾客对于产品使用后的感受,比如:自从服用了***,腰不酸了,腿不痛了,上楼也有劲了。

而「顾客正面的感言或推荐」有一个专门的说法:testimonial〈可数名词〉

推荐﹝麦当劳 McDonald 后面得有's?

◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存