查看原文
其他

如何翻译“最右边”“右上角”?

2017-09-26 帕特里克 英语汇

帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客

我们知道:left/right 本身没有最高级和比较级。

但实际交流中我们的确需要表达“最左边”“最右边”。 而这里的“最”字对应的应该是 far。在描述照片里人的站位的时候,就可以说:

The man at the far right of the picture is John. 照片里最右边的是 John。

在《柯林斯》里,关于 far 的这一层含义,是这样定义的:

You can use far to refer to the part of an area or object that is the greatest distance from the centre in a particular direction.  比如:the far north of a country,一个国家的最北端。

地理上的“远东地区(Far East)”,指的就是“西方国家开始向东方扩张时对亚洲最东部地区的通称”。

注,far left/right  还可以指政治派别上的“极左/极右”。

左上角/右上角/左下角/右下角

中文的简洁在这里体现得淋漓尽致:

左上角 — the top-left corner 或 the upper-left corner

右上角 — the top-right corner 或 the upper-right corner

左下角 — the bottom-left corner 或 the lower-left corner

右下角 — the bottom-right corner 或 the lower-right corner

回顾:说唱里的「切克闹」是怎么回事?

◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存