查看原文
其他

如何翻译“一线城市”中“线”?

2017-09-27 帕特里克 英语汇

帕特里克英语汇
超有货的英语学习博客

“一线城市”中的“线”并非 line,而是 tier,音:/tɪə/ 。

tier 的本意是“层级”。三层的蛋糕:a cake with three tiers 或  a three-tier cake。

英语里也有“一线二线城市”的概念,“一线城市”对应的就是 a first-tier city,以此类推。

而“社会底层”可以说 the bottom tier of society。

“一线明星”中的“线”

关于“一线明星”,英语里有现成的对应说法:A-list celebrity 或 A-lister。而二三线依次就是 B- 和 C-。

虽然中文里有“十八线艺人”这样的说法,但英语里把这些默默无闻的艺人而称为 D-lister。

这个 ABCD 的分类来自于娱乐记者 James Ulmer 的两本关于演员和导演热度排行指南的书。当然,现在 A-lister 已经可以指电影行业之外的“一线名人”,甚至可以是体育明星或者主持人。

回顾: bottom line 不是“底线”是什么?

◎ 帕特里克英语汇 公众号:yingyuhui7◎ 点击「阅读原文」可以加我个人微信

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存