辨析:「分公司」相关的4种说法
文/帕特里克
英语汇
在翻译公司介绍的时候,「分公司」一词会时不时接触到。然而,通常的做法是:打开在线词典,搜索「分公司」,搜索结果跳出来一排英语词汇(你可能搜索到:branch / division / subsidiary / franchise),然后看哪个顺眼用哪个。
But,这4个词语里,只有一个才是真正的「分公司」。
branch company
然而,和「分公司」最容易混淆的下面这个
subsidiary company:子公司
通俗地说一下branch和subsidiary的区别:
branch
branch只是总部地理位置上的延伸(当然branch也需要在当地领取营业执照)。虽然是分公司,branch里工作的人还是得像公司里某个部门一样老老实实和总部汇报工作;盈亏以及税收也都由总部来承担。看看『柯林斯词典』解释就更加清楚含义了:
A branch of a business or other organization is one of the offices, stores, or groups which belong to it and which are located in different places.
subsidiary
子公司,有时也被翻译成「***公司旗下的公司」。和「分公司」不一样的是,subsidiary是一个独立运作的机构,比「分公司」有更大的自主权,有的时候甚至可以使用不同的品牌名称(虽然母公司对其有一定比例的控股)。
注:这里只是通俗地说明了「分公司」和「子公司」的对应翻译,在法律层面,有更加严谨的界定和区别,在这里就不完全展开了。
接下来把剩下两个容易混淆的单词说一下:
division
这个更像是中文里的「***事业部」,比如在一家语言培训机构,有专门的团队做幼儿培训,也有其他团队分别作中学生英语,或者商务英语培训。那么这些「团队」就可以被称作是division。
如果公司规模大,一个事业部可能发展到上百人,会给人「分公司」的错觉。显然,division也还不算作一个公司。
franchisee
特许经营店(形式上其实和「加盟」类似)。备考BEC的同学应该对这个词印象非常深刻。经科版的中级教材里甚至设置了专门一章用来讲解franchise。大家现在看到的麦当劳门店就是一家franchisee。
顺带说一下franchise这个词:
franchise作动词:给……特许经营权
franchise做名词:特许经营权
franchiser:授予特许经营权的一方;
franchisee:得到特许经营权的一方;
帕特里克的英语汇
最有货的英语博客
本公众号:yingyuhui7