查看原文
其他

图集|向“剩女”说不,中国单身女性为自己而活(双语)

2015-08-17 Lech NYT教育频道
点击上方“NYT教育频道”可以订阅哦!

Klaudia Lech是一名关注中国女权问题的挪威摄影师。中国传统的“男主外,女主内”价值观,迫使许多城市精英女性只能在很小的选择范围内寻找结婚对象。但这些“剩女们”不屈服于社会强加的标签,我行我素。Lech的镜头记录下了她们的心理与日常生活。
上海,相亲节目“百里挑一”中的女嘉宾等待新一轮的开始。相亲节目在中国非常受欢迎。
Contestants in Shanghai waited for a new round to begin on the popular dating show “One in One Hundred.” Matchmaking events and shows are very popular in China.

30岁的阿纳斯塔西娅·杨与在北京的单身女性朋友一起参加派对。

“我并不嫉妒我已婚朋友们的生活,”杨女士说,“她们和我抱怨得一样多。如果她们幸福的话,我也许应该在她们劝我结婚时更听她们的一些。但我不想要她们的生活。”

Anastasia Yang, 30, attended a party with some of her single girlfriends in Beijing.
“I do not envy my married friends’ lives,” Ms. Yang said. “They complain just as much as me. If they were happy, I might have listened more to them when they said I should marry. I do not want their lives,” she said.

31岁的邦尼·迟在上海享受水疗。即使她收入颇丰,她仍然和她的母亲一起生活,这样一来她们都无须独自生活。

“有一次我无意中听到邻居们在讨论我的收入。她们说:‘你觉得她真的能挣10000元吗?’”迟女士说,“我的母亲告诉他们我的收入是因为她为我感到自豪。他们因为我作为单身女性却能挣那么多而感到奇怪。”

Bonny Chi, 31, rested while at a spa in Shanghai. Even though she earns good money, she still lives with her mother so that neither of them has to live alone.
“Once I overheard some neighbors talking about what I earned. They said, ‘Do you really think that she earns 10,000 renminbi?’” Ms. Chi said. “My mother had told them what I earned because she was proud. They think it’s weird that I can be a single woman and earn that amount of money.”
每周末数以百计的家长都会聚集在上海人民公园,为子女找对象。
Every weekend hundreds of parents gather in People’s Park in Shanghai looking for spouses for their sons and daughters.
家长们有时候在子女不知情的情况下参加相亲角活动。对年轻人来说,在婚恋市场上做广告是令人尴尬的。
Among young people, it can be embarrassing to have an ad at the marriage markets, therefore many parents do it against their children’s will.

29岁的朱美婷(音)在北京担任英语教师,她有自己的公寓。

“昨天我在家乡的姨妈给我打电话,想让我和一个她认识的人相亲。我只能谎称自己要离开了。”朱女士说。“有时她会因为我一直未婚而生气。她对于我想要怎样的男人一无所知,尽管如此她还是认为可以为我找到对的人。”

Zhu Meiting, 29, works as an English teacher in Beijing and owns her own apartment in which she lives alone.
“Yesterday my aunt from my hometown called me, and wanted me to meet a guy she got to know, but I had to lie and say I was going away,” Ms. Zhu said. “Sometimes she is angry with me for staying unmarried. She has no idea what kind of men I want, still she thinks she can find me the right one.”
在全国范围内,30岁以下男性比女性多出2000万。
On a national level, China has about 20 million more single men than women under the age of 30.

30岁的赵颖(音,右)在北京看望最近生完孩子的朋友。

“我真的很想有个孩子,有个家。如果我不结婚,我该怎么办?”她说。“但是我不在乎别人怎么想。我生活美好,收入不错,做我喜欢做的事。我不是个剩女。”

Zhao Ying, 30, right, visited a friend who recently gave birth in Beijing.
“I really want to have a children and a family. If I don’t marry, what shall I do?” she said. “But I do not care what people think, I have a good life, earn well and do as I please. I’m not a leftover,” she said.
邦尼·迟和母亲一起居住在上海。她在业余时间学习滑板,以此来逃避母亲每天给她的婚姻压力。
Bonny Chi, 31, lives with her mother in Shanghai. In her spare time, she tries to learn to skate and uses it as a way to escape her mother’s daily marriage pressure.
赵颖(音)在出租车上望向窗外。
Zhao Ying looking out the window of a taxi in Beijing.
一群事业有成的女性在情人节举行举行“闺蜜趴”。
A group of friends, mostly consisting of successful career women in Shanghai, gathered to celebrate Valentine’s Day.

34岁的主持人朱池(音)在化妆间准备上节目。

“我们为什么要与一个没我们成功的男人在一起?”她说。

Zhu Chi, 34, prepared for a TV show she was hosting in Shanghai.
“Why should we be with a man less successful than ourselves?” she said.

37岁的薇薇·何在下班回家的地铁上。

“如果你不结婚,你看起来就像一个被社会遗弃的人,”她说,“每个人都跑到你家来做媒。”

Vivi He, 37, on her way home from work in Shanghai, trying to rest on the crowded metro.
“If you do not marry, you are looked at as a social outcast,” Ms. He said. “Everyone comes to your house to engage in matchmaking.”

陈欣(音)在北京的一间Club参加万圣节派对。

“到了这个年纪,好像已经没有男人可选了,”她说,“寻找伴侣的过程太累人了。这个城市那么大,当你去参加派对的时候,你会发现全是漂亮姑娘。竞争太激烈了。”

Chen Xin, 32, at a Halloween party at a club in Beijing.
“At this age, it seems there are almost no available men for us,” she said. “It is a very tiring process to look for a partner. The city is so big, and when you go to parties it is full of beautiful women. It’s just so competitive.”
即使在上海这个中国的金融中心和国际化都市,在传统婚姻价值观的影响下,父母们仍然对儿女的感情生活施加影响。
Even though China’s financial center, Shanghai, is one of the most modern cities in the world, traditional views of marriage where parents exert great control over their children’s love life still hold.

和所有出身农村的中国人一样,32岁的陈欣(音)差不多一两年才会回家探望一次母亲。而每一次她们都会因为她的感情生活吵架。

“她跟我说如果我不结婚的话她很在邻居面前丢脸。我父母活在一个与我完全不同的世界里。”

Chen Xin, 32, gets to see her mother in Quzhou only once or twice a year.
“She tells me that she will lose face for her neighbors if I don’t marry soon,” she said. “My parents live in a totally different world than I do.”

上海的一座购物中心外,一名女子正在路易斯·威登门口等出租车。

传统上,一般是男人在约会初期为女朋友购买昂贵的礼物。中国男性还背负着在求婚前购买房子和车的期望。

A woman waiting for a taxi outside a luxury shopping mall in Shanghai.
Traditionally, men are expected to buy expensive gifts for their girlfriends when they start to date. Chinese men are also expected to own a car and a house before they propose.
34岁的朱池(音)在入睡前通过智能手机买衣服。
Zhu Chi, 34, shopping for clothes on her phone before bed.
陈欣(音)在北京的一间Club参加万圣节派对。
Chen Xin at a Halloween party at a club in Beijing.


作者:Klaudia Lech


扫描二维码关注纽约时报中文网微信账号

我们将每日为您精选社会热点,财经要闻,国际生活,观点评论,文化时尚等优质内容。


本文内容版权归纽约时报公司所有,任何单位及个人未经许可,不得擅自转载或翻译。文章转载授权请联络:cn.letters@nytimes.com
点击“阅读原文”查看纽约时报中文网更多文章:《傻瓜相机记录下的变装皇后历史
↓↓↓

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存