泰戈尔写诗用的不是英语,而是孟加拉语
去了十次孟加拉国,加尔各答总是尽在咫尺,每一次都想看看这个孟加拉文化圈的另外一边是怎么样的。即便中国与印度近期又出现边境冲突,但我不想放弃这么难得的机会,加尔各答就在眼前。所以我在网上申请电子签,坐了不到一个小时的飞机,就从达卡落地加尔各答了。来加尔各答,其中一个目的,就是因为这是泰戈尔的家乡。
即使不谙文学,可是说起泰戈尔,在中国几乎所有受过教育的人都听过他的名字,也读过他的诗歌,知道《飞鸟集》,也许还会知道《吉檀迦利》。可是对于泰戈尔的国籍和写作语言,可能很多人是模糊的。也许能说出他的印度人,但是如果问他是用什么语言写作的,可能很多人会说是英语,因为冰心是从英语翻译过来。也有人会认为是印地语,因为印度的国语是印地语。可是,泰戈尔出生在加尔各答佐拉桑郭大院,他的母语是孟加拉语,他的写作语言也是孟加拉语。
孟加拉语是什么语?在没有真正接触这门语言之前,我对这门语言是陌生的。到第一次来到孟加拉国的时候,我一听这门语言,怎么那么多词语跟尼泊尔语相似,有时候还听起来有点印地语的感觉,甚至我一开始还错以为孟加拉人会说印地语。其实这些语言都是亲戚,属于印欧语系印度-伊朗语族下面的印度-伊朗语族。他们共同的老祖宗就是大名鼎鼎的梵语。玄奘到天竺取经,其实实质上是去了那烂陀大学学习梵语了,同时学习印度的宗教和文化,最后才把印度所学翻译为中文,并深刻地影响了中国的文化。
孟加拉语承袭了梵语语言所包含的丰富的历史与文化。如今孟加拉语是使用人口有2.4亿,是世界第七大语言,印度第二大语言。从这个层面上看,孟加拉语可不是小语种了。
泰戈尔的孟加拉语签名 包含了两个字母র(Ro)和ঠ (Tho) (图/网络)
泰戈尔出身加尔各答名门,自小受到家庭浓厚的宗教文化氛围影响。19世纪孟加拉文艺复兴运动中,其祖父德瓦卡纳特(Dwarkanath Tagore)就在推进医学、教育、艺术等领域作出了许多贡献,其父亲又是一位社会改革家,其13个兄弟姐妹在文学、科学、新闻、音乐等领域都是佼佼者。
泰戈尔一家居住的大院佐拉桑郭(জোড়াসাঁকো)(图/无畏)
孟加拉文艺复兴运动与当时的反对英国殖民运动是息息相关的的,在这场运动中,孟加拉人进一步提高文化自觉,知识分子们希望孟加拉人以说孟加拉语为荣,做孟加拉人为傲。所以,泰戈尔就更加自然地运用起自己的母语进行创作。相比之下, 同样出生在1861年的菲律宾国父何塞·黎剎(José Rizal)。写作的语言却始终是西班牙语,菲律宾的语言所承载的文化和历史,是远远不及脱身于梵语的孟加拉语的。
泰戈尔在大院里出现他创造的戏剧《天才瓦尔密基》(বাল্মীকি-প্রতিভা)(图/网络)
当然,孟加拉语也是一门美妙的语言。正因为孟加拉语属于印欧语系,是一门曲折语,所以有丰富的变位体系,也更容易构造韵律。我们不管读的是中文还是英文的泰戈尔诗歌,我们几乎读不出任何押韵。而泰戈尔的诗歌的孟加拉语原文,跟中国的唐诗宋词一样,全是押韵的。而在翻译的过程中,诗歌最重要的韵律就全部丧失了。另外一名获得诺贝尔奖的孟加拉人阿马蒂亚·森,也指出了翻译让泰戈尔的诗歌丢失了许多东西。正如将“床前明月光”译为“My bed was radiant with a shining light”(蔡廷干《唐诗英韵》),即便译文优美,但是与中文意境和韵律差得太多。同样的,孟加拉人看到英文或者中文的泰戈尔诗歌,也会很吃惊吧。
泰戈尔的孟加拉原文诗歌,有着优美的韵律、词汇与意境,每一首都能唱成歌曲,他写的诗歌中有2000多首被谱上曲,被孟加拉人一直传颂下来,在家里、在学校里、在集市上,到处都能听到泰戈尔的歌曲,这些歌曲,被称为拉宾德拉歌曲(Rabindra Sangeet)。现在的孟加拉国国歌《金色的孟加拉》就是泰戈尔所写的,印度的国歌《人民的意志》也是从泰戈尔所写的孟加拉文诗歌翻译成印地语的。
可是,如果泰戈尔的诗歌只是孟加拉语,而不翻译成英文,那他永远也得不到诺贝尔奖。在好友叶芝的鼓励下,泰戈尔亲自将自己的作品翻译为英文。他从《吉檀迦利》的157首诗歌中抽出53首,再加上其他50诗歌,翻译为英文,结成诗歌集,同样用上了《吉檀迦利》作为诗集名,于1912年11月1日在伦敦出版。这一出版,就震惊了瑞典的诺贝尔奖委员会,委员会成员们通过英语认识到这位东方诗人诗歌中蕴藏的哲学思想,随即便在1913年将诺贝尔奖第一次授给了欧洲之外的人。
1931年出版的泰戈尔《吉檀迦利》英文译本(图/网络)
泰戈尔《吉檀迦利》翻译手稿影印版 无畏于印度购得(图/无畏)
这一下子让泰戈尔成为全世界的知名人物,他的诗歌也开始闯入中国知识分子的视野中,这才有了后来郑振铎、冰心把他的诗歌从英文翻译为中文。才有了“使生如夏花之绚烂,死如秋叶之静美”。有意思的是,中文的二次译文看起来比英文的译文更加讲究韵律。可是,经过两次的翻译,中文译文距离孟加拉原文又有多远呢?
泰戈尔在中国与徐志摩和林徽因(图/无畏)
2016年,人民出版社出版了《泰戈尔作品全集》,表示是由国内孟加拉语言专家从孟加拉语原文翻译为中文的。不过,不管怎么翻译,仍然是再创作。真正感受泰戈尔的诗歌的韵律和意境,可能真的要先进入他的语言世界吧。这并不容易,但是却会非常有趣。如果你很喜欢泰戈尔,在梦里遇见了老先生,记得一开始跟他来一句“ভাল আছেন?/Bhalo achen?”(孟加拉语:您好吗?),他一定会很开心。
无畏
2017年8月6日
印度加尔各答
附上泰戈尔原声吟唱自己的诗歌《তবু মনে রেখো》
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=k05383efme8&width=500&height=375&auto=0
তবু মনে রেখো যদি দূরে যাই চলে।
যদি পুরাতন প্রেম ঢাকা পড়ে যায় নবপ্রেমজালে।
যদি থাকি কাছাকাছি,
দেখিতে না পাও ছায়ার মতন আছি না আছি ।
তবু মনে রেখো।
যদি জল আসে আঁখিপাতে,
এক দিন যদি খেলা থেমে যায় মধুরাতে,
তবু মনে রেখো।
এক দিন যদি বাধা পড়ে কাজে শারদ প্রাতে ।
মনে রেখো।
যদি পড়িয়া মনে,
ছলোছলো জল নাই দেখা দেয় নয়নকোণে।
তবু মনে রেখো।
以下为歌词拉丁文字转写
Tobu mone rekho,
jodi dure jai chole |
Tobu mone rekho,
jodi puraton prem dhaka pore jai nabopremajale |
Jodi thaki kachakachi,
dakhite na pao chhayar moton aachhi na aachhi -
Tobu mone rekho ||
Jodi jol aase aankhipaate,
ekdin jodi khela theme jaay modhurate,
Tobu mone rekho |
Ek din jadi badha pore kaje sharodprate -
Mone rekho ||
Jodi poriya monechholochholo jol nai dekha day noyankone -
Tobu mone rekho ||
在金边的贫民窟,无畏开始了中文课堂。这群孩子,贫穷,但却很单纯、活泼,在学习中文的时候表现出其他国家孩子没有的天赋,发音标准,书写端正。既然我们的语言能带给他们希望,带给他们欢乐,我们何不也去当他们的老师呢?
请点击以下链接查看
玻利维亚这个“非主流”的拉美安第斯高原国家,有天空之镜、的的喀喀湖、月亮谷、狂欢节、可爱的羊驼,更有着强大的原住民文化。项目点位于拉巴斯月亮谷中,住在大自然中,学西语、艾马拉语,帮助这些的妇女和儿童,让我们深度体验,什么叫做“安第斯”。
请点击以下链接查看
无畏的旅行义工体验项目讲带大家来到秘鲁,来到印加帝国故都库斯科,浸染在西班牙语与印加帝国语言克丘亚语的世界中,在历史与现实中,沉思,穿越,升华。
请点击以下链接查看
扫一扫无畏的旅行咨询号二维码
了解义工体验项目详情
2012年,无畏进行了第一次大旅行
在尼泊尔一待就是半年
成为第一个在贫民学校开设义工中文课堂的中国人
创办了“无畏的旅行”
此后,中国的青年们
许多人开始尝试这种深入当地的旅行
到南亚、东南亚、拉美
开始了自己的“无畏的旅行”
那么, 你的“无畏的旅行”也开始了吗?
公众号:
无畏的旅行
义工体验 | 旅行定制 | 语言学习
尼泊尔 | 柬埔寨 | 孟加拉国
哥斯达黎加 | 秘鲁 | 玻利维亚 | 南极
咨询邮箱:info@bravego.com
咨询微信:bravego88
咨询QQ:1544342181
官网:www.bravego.com
点击
阅读原文
了解更多项目详情!