在家安心学习,CATTI笔译备考
由于疫情严重,很多小伙伴为了不添乱,积极响应号召不出门,在家无聊到数地板听鸟叫。
为了缓解这种无聊,学习一些网课应该是不错的选择,于是我们推出了特惠的系列网课:
疫情不光影响心情,更重要的是会对翻译行业产生影响,为了避免集聚,预计上半年会议口译活动或项目会大量减少,陪同、交传和同传任务会腰斩,当然也不排除会有远程口译的需求,同时等到疫情缓解也会逆势反弹出现大量积压的需求,但总体而言长期从事口译工作的小伙伴会面临较大的压力。
但是有一个工作类型却因为其自身特性而岿然不动,这就是不限制地域在家就能做的笔译!与大量宅在家里无聊的小伙伴相比,身边有很多优秀笔译员已经早早开工半个月了,很多平时做口译的小伙伴也开始转移重心接一些笔译工作,所以在此也建议大家调整一下策略,多多关注一下笔译的工作,特别是面向海外公司或国内优质公司提供笔译服务(经验证,最好的策略是国外的翻译公司,在网上搜索一下欧美国家的翻译公司,直接发英文简历去测试,能力强的应该会有不错的收获),当然在调整策略和方向的同时,也要做好准备,把笔译的基础在打牢一些,能力强的可以往一两个领域深入,在此推荐我们的一个行业笔译课:在家安心学习,商业财经汉译英笔译,ATA认证译员之亲授。或者在此期间备考一个笔译证书,都是不错的选择。
因此根据情况,现推出catti笔译备考的网课,这个课程备受好评,老师阅卷和出卷经验丰富,非常给力,非常适合想获取CATTI三级和二级笔译(二级和三级主要差异在于翻译文段的长短,可以一起学习)的小伙伴学习,也适合希望提升笔译功底的小伙伴,一起来看看吧。
课时 | 教学内容 | 课时 |
第一部分:英译汉 | ||
3 | 模块1 翻译质量标准 1. 严复(《天演论》译序):信、达、雅。 2. 傅雷:神似,还是形似? 3. CATTI评分标准 A) accuracy, brevity, clarity (ABC) B) accuracy, brevity, and logical connection (ABL) C) a proper word in a proper place | 3 |
3 | 模块 2 翻译方法 1. Literal translation / word-for-word translation (字面翻译;逐字翻译) 2. Semantic translation; liberal translation (意译) 3. Idiomatic translation (成语翻译法) 4. Rewriting(再创作);Transcreation(译创);Translation as re-narration(再叙述翻译法); | 3 |
3 | 模块 3 英汉翻译难点:如何确定词义 第一节 语境意义 第二节 搭配意义 I. 搭配理论背景; II. 搭配句型: (1)动宾搭配;(2)偏正搭配;(3)主谓搭配 | 3 |
3 | 第三节 结构意义(structural meaning) 第四节 隐喻意义(metaphorical meaning)英汉隐喻差异: I. 同一本体,不同喻体/喻义; II. 同一喻义,不同本体; III. 翻译方法:摈本体,传喻义。 | 3 |
3 | 模块 4 英汉翻译难点:结构 第一节 被动语态及翻译技巧: I. 主、动颠倒(无主句); II. 保持原句结构,省略“被”; II. By-结构——主、宾颠倒; IV. By-结构——“由/让/靠/用……+ 动词”; V. 遭到、遭受;受到;得到、得以,予以、让人 + 动词; | 3 |
3 | 第二节 后置修饰语翻译技巧 翻译技巧(一):重复先行词:名词 + 后置修饰语 → 名词,名词 + 后置修饰语; 翻译技巧(二):析出修饰语; 翻译技巧(三):将后置修饰语译成“单主语 + 双谓语”句型,即并列句。 第三节 插入语翻译技巧 技巧:析出插入语,将插入语置于句首或句尾 | 3 |
3 | 第四节 同位语翻译技巧 技巧一:同位语之间增加“是”,译成并列句; 技巧二:合理增加主语,译成并列句 第五节 长句翻译技巧 技巧(一):顺序法(chronological order); 技巧(二):逆序法(reverse order); 技巧(三):分译法(cutting long sentences short); | 3 |
第二部分:汉译英 | ||
3 | 模块 5 词汇翻译 第一节 一义多词 “大力”的15种表达 第二节 表里不一 | 3 |
3 | 第三节 选词规律 I. 偏正搭配:译例:“科学(的)+ N”; II. 动-名搭配:译例:“凝聚 + 名词”。 | 3 |
3 | 模块 6 句子结构 第一节 确立主语 技巧一:宾语作主语(换动词、使用被动式); 技巧二:词性转换 1)谓语动词名词化; 2)the fact that + 句子; 3)“主谓宾”结构转为偏正结构。 第二节 无主句的翻译技巧 技巧一:变无主句为被动句; 技巧二:增加主语 (a) 根据上下文增加主语; (b) 增加泛指主语one, you, we, people, they等); 技巧三:变“动+名”短语为“名+动”结构; 技巧四:There is/are结构 | 3 |
3 | 第三节 汉语主谓结构与英语偏正结构 汉语习惯使用主谓结构,而英语则习惯使用偏正结构,译者要将许多汉语的“主谓结构”处理成英语的“偏正结构”。 | 3 |
3 | 模块 7 串句技巧 第一节 双谓语句的串句方法 I. 双谓语句(主语 + 谓语,+ 谓语)译成非限定性定语从句: II. 主语 + 谓语(do),+ 谓语(doing/done) 第二节 含有“是”的双谓语句译成同位语 第三节 合并句子——关系代词与关系副词 | 3 |
总课时:36 | 36 |
唐义均
北京工商大学外语学院英语系教授,多家机构的笔译培训特聘专家。2004年至2010年为CATTI考试中心测试研究专家组成员,专门从事命题、制定评分标准、组织阅卷等工作,熟悉人事部翻译资格(水平)考试体系,是北京地区资深CATTI考试辅导专家。教学效果显著,广受学生的好评,是一位从翻译岗位转到大学教学岗位的人,集翻译实践与理论于一身,把翻译理论与实践发挥到极致,使翻译学习变得更加轻松。
1983年至1994年在外文局工作,专门从事汉英翻译工作与培训工作。1994年5月调入北京商学院(现北京工商大学)至今,从事英汉互译教学,具有丰富的笔译实践经验及授课经验。同时,从事党政文献汉英翻译研究,也是一位研究汉英翻译搭配问题的专家,既有丰富的翻译实践经验,又有深厚的语言学理论与翻译学理论功底。
目前,在我国高端翻译学杂志已经发表:
1、“党政文献汉英翻译中搭配冲突的调查”(《中国翻译》2012年);
2、“论汉英翻译中的语义韵问题”(《中国翻译》2012年);
3、“白皮书英译文本中动宾搭配调查与汉英翻译策略一项基于汉英对比语料库的研究”(《上海翻译》2012年);
4、“邓小平理论就是Deng Xiaoping Theory吗?”(《上海翻译》2013年);
5、“言之不顺,理之不正——从词语搭配的视角看汉英翻译中的同义现象”(《中国科技翻译》2013年);
6、党政文献语料库basically 搭配的语用分析(《中国科技翻译》2014年);
7、非科技语境下“科学(的)+ N”的英译——基于《习近平谈治国理政》英译本(《中国科技翻译》2014年);
8、“从词语搭配的视角看“法定代表人”的英译”(《中国科技翻译》2016年)。
9、从词块理论看中国法律文本英译的质量——基于法律双语语料库的研究(《中国科技翻译》2017年)。
10、从“深化改革”的英译看中式词语搭配(《中国科技翻译》2018 年)。
翻译相关教材与专著:
11、《党政文献英译的搭配冲突与对策研究》, 商务印书馆,2018年5月。
12、《政府文件汉英翻译搭配冲突的调查研究》(外文出版社2015年);
13、《汉英翻译技巧示例》(外文出版社,2011年);
14、翻译出版了《妒嫉:男女情感的困惑》(四川文艺出版社,1992年);
15、《激励员工1001法》(外文出版社,1998年)。
出版英语教学及教辅类书籍50多本,其中包括:
16、《新模式英语》(1-4册),中国劳动社会保障出版社,2014年。
17. 《新编计算机英语教程》(北京市高等教育精品教材)电子工业出版社,2004年。
18. 《新概念英语自学词典》[上]外文出版社,1996年。
19. 《新概念英语自学词典》[下]外文出版社,1997年。
20. 《英语》(1、2)(获劳动部优秀教材奖),中国劳动社会保障出版社,2001年。
21. 《四级阅读理解:技巧与精练》,外文出版社出版,2003年。
22. 《四级阅读导考》,外语教学与研究出版社,2003年。
23. 《大学英语难点要点详解》(1–4册),上海外语教育出版社,2000年。
24. 《大学英语自学导读·精读》(1-4册),外文出版社出版,1998年。
25. 《大学英语自学导读·泛读》(1–4册)(主编),外文出版社出版,1998年。
26. 《新概念英语语法词汇练习》(1-2册),外文出版社出版,1997年。
1. 录播课程学费:799,原价1688元。
2. 感兴趣的小伙伴可以点击阅读原文进入报名页面,之后点击立即报名按钮,用手机号+验证码注册账号,支付学费,即可加入cctalk学习群,之后可以在手机/ipad/windows电脑/mac电脑等终端下载CCTALK软件,用付款账户或付款时填写的手机号+动态验证码登录。登录之后自动可以看到你已经在学习群了,只需点击节目单就可以开始学习了。
3.扫码添加负责人微信:添加负责人微信(xiaoyijiang1),发送付款凭证截图,留下姓名和联系方式。如对自身技能水平、知识结构、课程安排等尚有不明之处,可先沟通再报名。
申明:本课程大纲和课程安排为译匠和各位老师的知识产权,最终解释权归译匠和各位老师所有。未尽事宜,请联系微信xiaoyijiang1