查看原文
其他

“译起抗疫”暨首届国际华语翻译云峰会

匠匠段子手 译匠 2022-10-06


1985年爱尔兰歌手鲍勃·格尔多夫发起了一场史无前例的“Live Aid”慈善义演、众多传奇音乐人物云集义演,为1984年非洲旱灾,联合国称之为”非洲近代史上最大的人类灾难“募集善款的慈善义演。

 


2019年年底爆发并在今年迅速蔓延全球的新冠肺炎,给世界各国按下了暂停键,为了齐心抗疫,北京时间4.19日凌晨两点,由Lady Gaga策划的“同一个世界:团结在家”全球慈善音乐会在线上拉开了帷幕,聚集了全球音乐的半壁江山,这场抗疫慈善音乐会的意义和影响力目前看来可以被称为“Live Aid 2.0”。

 

在中国,近日又看到了高晓松发布的“《相信未来》”线上义演于5.4日举行,也是大咖云集,堪称中国版的 Live Aid 2020。

 

每次看到这种正能量满满而且团结一致的公益活动都心潮彭湃,于是萌生一个想法,是不是也可以在自己能力范围内,组织一场翻译圈的义演,当然译员老师不是靠歌唱舞蹈来做公益,而是靠实实在在的经验分享和知识传授。何不在全球翻译圈举行一场全球华语翻译圈的线上义讲呢?

 

首先声明:所得课时收入和企业赞助收入,除第三方在线平台预先扣除的费用外,全部捐献给 WHO 世界卫生组织 Covid-19 专用捐款入口。

https://covid19responsefund.org/,在结束此次抗疫义讲和交流峰会之后十天内,我们会整理好收入清单,将收入兑换成美金,向WHO捐款入口转账,公布转账记录。

 


除了为WHO捐款的公益意义,早日战胜疫情,早日在全球范围内复工复产,这也是与翻译圈息息相关的事情,只有全球经济早日好转,国际交流越来越多,翻译行业的工作才会越来越多,这关乎各位翻译从业者切身利益和收入。


此外,华人翻译世界人才济济,高手如云,一直也缺乏好的沟通平台,之前也有很多老师和同学,希望我们举办一些华语翻译界的交流活动,把国内和国外从业者的一些翻译洞见和心得分享出来,营造全球译家的氛围,让大家的翻译从业之路不再孤独。如果此次活动得到很多小伙伴的支持,后续我们每年都会举办这种分享大会,举办形式可能是线上也可以是线下,一切取决于大家的支持力度!



综合上述三个意义,得益于 Live Aid 的启发,我准备在译匠平台,组织这次“译起抗疫”全球华语翻译抗疫云义讲暨第一届国际华语翻译云峰会,时间就在5月16/17日周末两天。具体时间看嘉宾数量,目前暂定时间周六日的9点到12点,14点到16点。


本次会议汇集北美地区、中国地区等华语翻译界资深从业人士、演讲主题涵盖翻译方法、从业心得、市场变化、国内翻硕、海外高翻、译起抗疫等各个方面,是华语翻译界首次云翻译盛会,也是特殊时刻,共同抗疫的守望相助!


云峰会名称:“译起抗疫”暨首届国际华语翻译云峰会


主题:全球抗疫,译起行动。


云峰会议程(具体嘉宾名单、主题和介绍):

*以下安排已经确定,嘉宾排序不分先后,非最终实际演讲顺序,由于时差等原因,实际演讲顺序及嘉宾名单会持续更新,欢迎持续关注。


主持人/嘉宾:资深译员 Hillary Wan(见后文介绍)


嘉宾:

ATA 美国翻译协会中文分会会长 资深译员 Pency Cai

演讲主题:恪守匠心,翻译职业十五年

嘉宾简介:Pency 是一位久经沙场的口译专家,现居加拿大多伦多,从事口译/笔译工作15年,现任美国翻译协会中文分会会长,具有美国质量体系的认证,并持有法庭翻译/移民难民局翻译证。Pency 为人风趣幽默,堪称华人翻译圈行走的段子手。


美国司法部翻译,法庭口译员,UCLA 口译老师 Jessie Liu

演讲主题:法庭口译从业心得与技能

嘉宾简介:

Jessie Liu,毕业于UCLA,曾任美国联邦调查局(FBI)和美国国土安全局(Department of Homeland Security)的中文翻译。美国加州高等法庭,美国联邦法庭和美国移民法庭翻译。UCLA中英法庭翻译专业执教老师,负责交替传译的教学。



ATA 美国翻译协会资深译员 Rony Gao

演讲主题:美国翻译协会(ATA)笔译认证考试备考与实践

嘉宾简介:高嵘(Rony Gao)常驻加拿大多伦多,拥有加拿大约克大学会议口译硕士学位、加拿大联邦政府认证的同声传译资质、美国翻译协会(ATA)汉译英笔译认证资质。曾为加拿大总理杜鲁多、李克强总理代表团、中国驻加大使、多伦多市长等担任翻译。



加拿大BC省翻译协会认证医疗口译员,SFU 口译老师 Louis Tian

演讲主题:北美医疗口译认证备考和实践

嘉宾简介:Louis毕业于中山大学,获翻译硕士学位,加拿大美国认证医疗口译员,加拿大认证法庭口译员,卑诗省法院一级口译,加拿大移民难民局特许中文口译,加拿大SFU口译文凭项目《口译实战演练》授课教师。



加拿大BC省翻译协会认证医疗口译员,SFU 口译老师 Rose Jen

演讲主题:疫情期间医疗口译的亲身经历

嘉宾介绍:

Rose Jen 多伦多大学脑部认知神经科学及心理学研究组长,功能性近红外线光谱仪认證操作员,近红外脑成像系统ETG-4000认證操作员,加拿大西门菲沙大学医疗口译证书班授课教师,加拿大翻译协会认证医疗口译。


资深译员 靳萌

演讲主题:海外高翻的同传学习和实践之路

嘉宾简介:

上海外事翻译工作者协会会员  资深国际会议口译员  

英国纽卡斯尔大学口笔译硕士专业(Newcastle MA T&I)客座讲师

资深会议口译培训师,已培养出近百位优秀会议口译员

英国纽卡斯尔大学会议口译硕士

南京大学翻译研究硕士


资深译员 Hillary Wan

演讲主题:疫情当前,科技互联,人工翻译该何去何从?

嘉宾简介:

资深同传/资深培训师/实用心理咨询师/管理咨询公司创始人,跨界同传,行业视角广博,十二年英语口语教学及口笔译经验;

原中国翻译协会语言服务能力培训与评估中心(LSCAT)测评专家老师;

曾为联合国副秘书长、全国政协副主席等国内外政要,诺贝尔物理学奖得主等科学家和知名学者,德国汽车工业协会等国际行会组织,以及多个世界500强企业提供现场同声传译及相关口笔译服务。



资深译员 陈洋

演讲主题:翻译专业学生的成长路径:从选择学校到职业生涯规划

嘉宾简介:

中英粤自由译员,英国巴斯大学(University of Bath)翻译研究所口笔译硕士,国家人事部认证口译员。具有十二年以上国际会议口译经验,曾任广州《财富》全球论坛2017大会同传和2019博鳌亚洲论坛同传。

2007年-2017年,任中山大学国际翻译学院口译教师,长期担任口译教学工作总负责人,主要负责本院英语翻译硕士研究生和高年级本科生的口译教学工作。独立开设并执教中大国际会议同传班,为市场培养和输送了多名优秀口译人才。


学生代表和抗疫志愿翻译:广外俄语口译2019级 黄凯琪同学

演讲主题:外语翻译学生如何运用专业知识投身抗疫实践

嘉宾简介:广东外贸大学俄语口译2019级在校学生,支援海关一线俄语翻译志愿者。


资深本地化译员暨抗疫志愿翻译  Shog Ge

演讲主题:优秀译者的两重含义

嘉宾简介:葛仲君,资深译员,高品质文化翻译团队「熊猫译社」创始人,本地化实战人士,前Airbnb本地化经理。



资深译员 曹寅

演讲主题:医学同声翻译之路

嘉宾简介:

曹寅,英国巴斯大学口笔译专业毕业,获得硕士学位。

曾在某健康保险公司担任全职口译。

拥有10年会议口译经验。每年为将近100场医疗行业国际会议提供同传交传服务。

每年承接超过200场各行业会议口译任务,已服务于上千场国际会议,实战经验丰富。


......


如果你也是资深译员,也愿意加入到义讲中来,无论地域和国界(目前特别欢迎欧洲、澳洲、非洲等地的资深译员加入进来),都欢迎联系我们补充名单。


入场券:19元。早鸟价:10元,欢迎喊你的小伙伴一起来参加哦!只要是翻译从业者或学习者或感兴趣的小伙伴都欢迎哦。


阅读原文即可占座报名,可以直播在线互动,错过直播还可以回看,弥补了线下大会无法完整观看分享的不足。


除第三方在线授课平台预先收取的成本费用,所得收入全部捐给世界卫生组织WHO官方捐款入口。

 

译匠公众号聚集了海内外的翻译用户,有二十五万粉丝,分布世界各地,不光有大量国内的翻译从业者和师生,还有很多国外的从业者和学习者,此次义讲对翻译相关产品和服务的公司而言,也是不错的品牌露出机会,所以本次义讲也接受赞助,所得赞助也都会全部捐给WHO世界卫生组织。


企业赞助(具体赞助方案可以扫码私聊微信xiaoyijiang1沟通):

A级赞助:义讲PPT内品牌露出(单页PPT介绍赞助商和一次宣讲课时安排),可获得免费在译匠发布翻译人才招聘的权限。赞助费用起步 5000 元,限五个名额。

B级赞助:义讲PPT内品牌露出(在赞助单位汇总页和最终议程推文中列出公司品牌),可获得免费在译匠发布翻译人才招聘的权限。赞助费用起步2000元,不限名额。

本次活动为译匠公众号组织发起并主办,最终解释权归译匠所属公司所有。未尽事宜,请联系微信 xiaoyijiang1.


  点击阅读原文即可报名首届国际华语翻译云峰会

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存