查看原文
其他

如何一次拿下CATTI二级口译和笔译?

译匠网课体系 译匠 2022-10-06


1

一次拿下有多难?


CATTI(全国翻译专业资格(水平)考试证书由中国国家人力资源和社会保障部和中国外文局联合颁发,在就业市场具有很高的含金量。2016年,《人民日报》等中国主流媒体,将翻译资格证书列入中国最具含金量的十大证书之一

 

最具含金量,同时也是最难通过的职业资格考试之一,根据 CATTI官方数据,由于考试大纲评分及翻译能力要求更高,目前二级笔译的通过率为12%左右,而三级笔译为20%左右;口译整体合格率大约11%,二级11%左右,三级10%左右。相比于三级翻译考试,二级的难度和要求升级。



CATTI阅卷组老师交流请教二级通过率低的原因主要是以下四点:


1. CATTI考试非传统语言类考试:传统语言考试,以英语为例,以客观题为主(听力选择填空、阅读理解等),而CATTI考试以主观题为主,真正考察你对两种语言,即中英双语的互译、转换能力,而不是单纯的背单词、听力填空、考语法的层面;


2. 考生中英互译水平整体有待提升:大多数的初次考试的考生对CATTI考试认识不清,有的直接报考二级、不了解考试形式、题材和训练准备方向。在口译评分时甚至会听到个别考生的录音里问:“老师,请问卷子在哪里?“这样哭笑不得的问题。


3. 笔译阅卷时发现大部分考生不懂英汉语体差异、汉译英Chinglish严重、英译汉逻辑不通、译文受限于源语言的影响等;


4. 考生现场表现:以口译考生为例,除译出率之外,声音、语气、表达,心理素质等也会影响到整体表现和评分,尤其是二级口译,三级、二级大纲(2020年版本)截图如下,二级大纲译出率要求为70%,比三级高出10%。如何评分、10%到底差在哪里,大部分考生是不清楚的。



由此看来,翻译理论基础、翻译技能、出题领域、考试题型、评分标准,考生的主观因素(口译尤为明显)决定通过与否,为此,针对11月14,15日举行的CATTI二级考试,我们特别推出这次二级口译、笔译备考课程,聚焦阅卷老师所讲的核心问题,各个击破,逐一攻克。



先来看下由CATTI考试阅卷组成员、CATTI一口、一笔、二口、二笔证书持有者、全国口译大赛复赛评委等资深译员老师精心设计的二级(今日推出)、三级(即将推出)考试的备课课表。


注:

1. 实际上课主题、内容、及授课顺序可能会根据学生水平以及授课情况进行微调;

2. 课程材料全部经过老师精心筛选,紧扣CATTI考试大纲和出题范围;

3. 学员需积极参与课前预习、课上听讲、课后复习才能更好保证学习效果。


2

 如何拿下?


1. 课程优势:

A. 口译

a. CATTI二级口译技能全面覆盖讲解,完善巩固口译逻辑思维;

b. 攻克口译笔记法、听记、听辨、数字口译、中英互译思维、翻译腔等口译难点;

c. 增加口译《综合》科目应试方法技巧;聚焦口译实务,涵盖外交时政、经济金融、环保能源、卫生健康、社会发展、文化教育等CATTI二级考试领域范围;

d. 解析《政府工作报告》,总结常用术语词条平行文本;

e. 名师引领,讲解口译考试评分标准,避开失分陷阱;

f. 课前、课上、课后一路陪伴督促学习、助力通关。


B. 笔译

a. 根据二级翻译考试大纲备课选材,汉英语体差异、翻译思维升级讲解;

b. 增加笔译《综合》科目讲解应试技巧,夯实二级考生应试能力;

c. 聚焦笔译《实务》英文长句的常见结构分析、多谓语结构处理、汉语流水句处理等笔译思维训练、语言脱壳处理、难点重点讲解;

d. 名师讲解笔译考试评分标准,真题演练训练讲解、避开失分陷阱辐射;

e. 课前、课上、课后一路陪伴督促学习、助力通关。


2. 适合人群

a. 希望通过CATTI英语二级口译、笔译考试的备考考生;

b. 对翻译职业感兴趣、中英双语基本功扎实的非专业人士;

c. 渴望建立翻译人脉圈的翻译新人;

d. 期望从事兼职翻译,实现学习变现的在职及自由职业者。


3. 师资优势:

a. 中、美、英三地名校高翻

b. 前联合国机构翻译

c. 前国家部委机关外事翻译

d. CATTI考试阅卷组成员、高校翻译专业老师

e. CATTI一口一笔、二口二笔、三口三笔认证

f. 全国口译大赛复赛评委成员


师资简介



3


通关护航


译带练


学完懒得练,不如找人带你练。为了克服惰性,更好地满足不同水平、不同需求、不同背景的学员,在直播精品课的基础上,额外特别推出:翻译带练模块告别枯燥自学,贴心个性辅导,学习效果更佳(该模块为自选选修课程,详情请见下文)

 

直播精品课+翻译带练模块相结合为课后学习训练保驾护航,优化学习成果;

 

每周直播课后主讲老师布置作业,总共10次作业,学员可选择加餐报读带练模块,进行巩固强化训练,有利于明确学习方向,全面吸收课堂所学,克服学习惰性,达成学习目标。

 

1. 翻译带练分为如下两种模式:

1. 一对一批改:口译录音,笔译批改,集中反馈

流程:

A. 开启练习:带练老师督促提醒学习根据课堂主讲老师布置的翻译作业(视译、听译、交传、笔译等)开启练习;

B. 训练方式:学员进完成翻译作业,并对自己的口译作业进行录音,笔译作业录入Word文档;

C. 发送作业:将完成的作业以录音格式或Word文档等格式发送到带练批改老师邮箱;

D. 录音点拨

a. 口译带老师:录好反馈音频、填写反馈表发给学员、录音反馈针对学员的口译录音个性化一对一点评,反馈表内容包括现有优点、盲点瓶颈,成长方向,总体评语,以及延伸学习材料等

b. 笔译批改老师:对学员的Word文档译文进行详细的批改、以批注和修订的形式呈现,录好反馈音频发送给学员,由于笔译和口译形式不同,批注格式里会详细呈现出现有优点、盲点瓶颈,成长方向,总体评语,按照笔译的学习规律、一般是5次作业给出一个整体的反馈表。 


2. 一对二实战:线上互动,实战训练,实时反馈(仅限于口译)

流程:

A. 两两组队预约辅导:学员两两组队(班内学员内进行组队),预约辅导老师时间,老师进行1对2辅导,每次在线辅导训练时长为1小时;

B. 精心选材因材施教:根据学员的水平和训练状态,辅导老师精心挑选训练材料,材料包括直播精品课的课后作业以及CATTI相关主题的视听材料;

C. 互动训练实习反馈:在指定平台上进行口译实战练习,辅导老师根据学员的译文进行实时点评反馈,更容易发现学员存在的问题和不足,每次练习都会为学员提供带练反馈表,学员可自行对整个过程进行录音存档。

 

一对二实战仅适用于CATTI口译模拟实战训练,专注实战练习,打磨译文质量和翻译技能,鼓励学员互评互助学习,共同进步。


4


开启通关之路

 

想报名学习的同学可以根据自己的学习目标,翻译基础、自学能力、学习诉求等方面综合衡量,选择适合自己的口译、笔译课程,套餐选项包括:


1.  自选必修课程:

A. CATTI二级口译直播精品课

B. CATTI二级笔译直播精品课


以上两个直播精品课为CATTI二级备考课程的主体,在线直播授课,性价格比高,报名必修课程的小伙伴也可以完成作业,但师资团队老师无法一一完成批改,针对典型问题会在课上统一讲解。


报名方式如下(扫描如下CATTI 二笔和二口的报名二维码),或者阅读原文找到相应课程:


扫描二维码报名成功之后,可以在手机/ipad/windows电脑/mac电脑等终端下载CCTALK软件,用手机号+动态验证码注册登录。登录之后自动可以看到你已经在学习群了,上课积极参与直播,错过直播复习点击节目单就可以开始。

 

2. 自选选修课程翻译带练为自选模块,分为一对一批改和一对二实战两种模式,详情见上文模块介绍。报名完必须课程之后,如果对翻译带练模块感兴趣的小伙伴,请加微信:xiaoyijiang1 获取付款方式(微信或支付宝付款)补足相应的学费,并留下邮箱和联系方式。


3. 报名套餐

本课程大纲和课程安排为译匠和各位老师的知识产权,最终解释权归译匠和各位老师所有。未尽事宜,请联系微信 xiaoyijiang1.


  阅读原文选课

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存